第18號十四行詩

第18號十四行詩是莎翁最優美的十四行詩。詩中作者對時間的毀滅力量及將詩歌獻給情人帶來的永恆之美做了深邃的思考。夏日的晴朗是短暫易變的。但詩中的美麗則會永存。由此看出莎士比亞對詩歌的永恆性深信不疑。

詩歌全文

莎士比亞 莎士比亞

第18號十四行詩

威廉. 莎士比亞

我怎么能夠把你來比作夏天呢?
你比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月的花蕾搖撼,
夏天的足跡匆匆而去:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不凋殘或不銷毀。
但是你的長夏永遠不會雕歇,
你的美艷亦不會遭到損失,
死神也力所不及,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並賜予你生命。

Sonnet 18

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

詩歌賞析

詩人將自己的心上人比作夏日的一天,又指出夏天其實沒有那么完美,夏天不光完美,還有狂風、驕陽和陰暗;詩人接著又說任何美麗都會時過境遷,而只要這些詩篇流傳,她就永遠活在人們心間。

莎士比亞體的十四行詩為五音步抑揚格,也就是在一個詩行中有10個音節,每兩個音節是一個音步,共有五個音步。每個音步里的兩個音節中,前一個是弱讀音節,後一個是重讀音節,稱為抑揚格,因而稱作五音步抑揚格。

詩人簡介

莎士比亞(W.WilliamShakespeare;1564~1616)英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。
莎士比亞的代表作有四大悲劇:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奧賽羅》(英:Othello)、《李爾王》(英:KingLear)、《麥克白》(英:Macbeth)。 四大喜劇:《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《皆大歡喜》(《Asyoulikeit》)。歷史劇:《亨利四世》、《亨利五世》、《理查二世》等。還寫過154首十四行詩,二首長詩。本·瓊生稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。雖然莎士比亞只用英文寫作,但他卻是世界著名作家。他的大部分作品都已被譯成多種文字,其劇作也在許多國家上演。1616年4月23日病逝。莎士比亞和義大利著名數學家、物理學家、天文學家和哲學家、近代實驗科學的先軀者伽利略同一年出生。

名句誦讀

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate:

But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st.

So long as men can breathe ,or eyes can see ,So long lives this ,and this gives life to thee.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們