人物簡介
彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。主要作品
一朵紅紅的玫瑰啊,我的愛人象朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風初開,
啊,我的愛人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多么美麗的人兒!
請看我,多么深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海乾涸水流盡。
縱使大海千涸水流盡,
太陽將岩石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛你,
只要我一息猶存。
珍重吧,我唯一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千里萬里!
王佐良譯
往昔的時光
老朋友哪能遺忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遺忘,
還有往昔的時光?
為了往昔的時光,老朋友,
為了往昔的時光,
再乾一杯友情的酒,
為了往昔的時光,
你來痛飲一大杯,
我也買酒來相陪。
乾一杯友情的酒又何妨?
為了往昔的時光。
我們曾邀游山崗,
到處將野花拜訪。
但以後走上疲憊的旅程,
逝去了往昔的時光!
我們曾赤腳瞠過河流,
水聲笑語裡將時間忘。
如今大海的怒濤把我們隔開,
逝去了往昔的時光!
忠實的老友,伸出你的手,
讓我們握手聚一堂,
再來痛飲—杯歡樂酒,
為了往昔的時光!
王佐良譯
給我開門,喔!
曲調:輕輕地開門
喔,開門,縱使你對戩無情,
也表一點憐憫,喔。
你雖變了心,我仍忠於糟.
喔,給我開門,喔。
風吹我蒼白的雙頰,好冷!
但冷不過你對我的心,喔.
冰霜使我心血凝凍,
也沒你給我的痛深,喔。
殘月沉落白水中,
時間也隨我沉落,喔。
假朋友,變心人,永別不再逢!
我決不再采煩瀆,喔。
她把門兒大敞開,
見了平地上蒼白的屍體,喔,
只喊了一聲“愛’就倒在塵埃,
從此再也不起,喔。
王佐良譯
走過麥田來
(合唱)啊,珍尼是可憐的人兒,
珍尼哭得悲哀。
她拖著長裙,
走過麥田來。
可憐的人兒,走過麥田來,
走過麥田來,
她拖著長裙
走過麥田來。
如果一個他碰見一個她,
走過麥田來,
如果一個他吻了一個她,
她何必哭起來?
如果一個他碰見一個她
走過山間小道,
如果一個他吻了一個她,
別人哪用知道!
(合唱)啊,珍尼是可憐的人兒,
珍尼哭得悲哀。
她拖著長裙,
走過麥田來。
王佐良譯
如果你站在冷風裡
呵,如果你站在冷風裡,
一人在草地,在草地,
我的小屋會擋住兇惡的風,
保護你,保護你。
如果災難象風暴襲來,
落在你頭上,你頭上,
我將用胸脯溫暖你,
一切同享,一切同當。
如果我站在可怕的荒野,
天黑又把路迷,把路迷,
就是沙漠也變成天堂,
只要有你,只要有你。
如果我是地球的君王,
寶座我們共有,我們共有,
我的王冠上有一粒最亮的珍珠——
它是我的王后,我的王后。
王佐良譯
選自《彭斯詩選》,人民文學出版社(1959)
蘇格蘭人①
跟華萊士流過血的蘇格蘭人,
隨布魯斯作過戰的蘇格蘭人,
起來!倒在血泊里也成——
要不就奪取勝利!
時刻已到,決戰已近,
前線的軍情吃緊,
驕橫的愛德華在統兵入侵——
帶來鎖鏈,帶來奴役!
誰願賣國求榮?
誰願爬進懦夫的墳塋?
誰卑鄙到寧做奴隸偷生?——
讓他走,讓他逃避!
誰願將蘇格蘭國王和法律保護,
拔出自由之劍來痛擊、猛舞?
誰願生作自由人,死作自由魂?——
讓他來,跟我出擊!
憑被壓迫者的苦難采起誓,
憑你們受奴役的子孫來起誓,
我們決心流血到死——
但他們必須自由!
打倒驕橫的篡位者!
死一個敵人,少一個暴君!
多一次攻擊,添一分自由!
動手——要不就斷頭!
袁可嘉譯
①這是彭斯所作愛國詩中最著名的一首,寫的是蘇格蘭
國王羅伯特·布魯斯在大破英國侵略軍的班諾克本一役
(1314)之前向部隊所作的號召。首先發表在1794年6月的
《紀事晨報》。
詩中所提的華萊士是一位十三世紀的英格蘭民族英雄,
也曾大敗英軍。但後來為奸人出賣,被執處死。愛德華指
英王愛德華二世。
彭斯一直念念不忘為蘇格蘭民族獨立而鬥爭的志士,
寫此詩時愛國熱情尤其澎湃。不僅如此,他還借古諷今,
曾經明白寫信告訴朋友說:啟發他寫這首詩的不止是古代
那場“光榮的爭取自由的鬥爭”,而還有“在時間上卻不
是那么遙遠的同類性質的鬥爭”,即法國大革命,當時正
方興未艾,在蘇格蘭的彼岸如火如荼地展開。
我的心兒在高原①
我的心兒在高原,我的心不在這兒,
我的心兒在高原,迫遂著鹿兒。
追逐著野鹿,跟蹤著獐兒;
我的心兒在高原,不管我上哪兒,
別了啊高原,別了啊北國,
英雄的家鄉,可敬的故國,
不管我上哪兒漂蕩,我上哪兒遨遊,
我永遠愛著高原的山丘。
別了啊,高聳的積雪的山嶽,
別了啊,山下的溪壑和翠谷,
別了啊,森林和枝檀縱橫的樹林,
別了啊,急川和洪流的轟鳴,
我的心兒在高原,我的心不在這兒,
我的心兒在高原,追逐著鹿兒,
追逐著野鹿,跟蹤著獐兒,
我的心兒在高原,不管我上哪兒。
袁可嘉譯
①蘇格蘭北部地區。