內容簡介
翻譯問題是目前國內很多學科關注的熱點。外語專業師生對翻譯的研究必然會涉及兩種文本在語言轉換層面出現的問題;中文出身的外國文學研究者不能完全擺脫借用中文譯本作為研究工具而產生出來的研究對象失真的質疑;比較文學界的譯介學研究往往以這兩個學科面臨的問題作為自己的研究對象,將翻譯視為一種文化交流活動,從作為該活動主體的譯者、翻譯活動發生的文化語境、翻譯過程中各種因素的干預、譯本在譯人語國家的影響、源語國學界?這種影響的反饋等多角度展開研究,深化對翻譯現象的認識,這就是本書的立足點。除了探討這些翻譯研究的熱點問題外,本書還提供了典型的文學翻譯研究的案例,不僅為讀者提供了豐富的知識和研究素材,還給有志於做文學翻譯研究的學生展示了研究方法。
目錄
第一部分 文學翻譯中的熱點問題
一、文學翻譯的本質及特點
1.多重因素介入翻譯
2.文學翻譯中文學性的再現
二、翻譯的理想與理想的翻譯之辨
1.翻譯的理想
2.理想的翻譯
二、譯者主體性問題
1.負面隱喻下的重負
2.譯者主體性呈現
四、譯者的文化身份與翻譯策略的選擇
1.譯者的文化身份問題
2.歸化與異化的翻譯策略
3.歸化與異化翻譯策略之間的動態關係
五、認識文化差異