圖書信息
出版社: 南開大學出版社; 第1版 (2010年12月1日)
平裝: 212頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 7310034651, 9787310034659
條形碼: 9787310034659
商品尺寸: 20.8 x 14.4 x 1.4 cm
商品重量: 281 g
內容簡介
《文學中的科學翻譯與藝術翻譯·文學作品中言外之意的翻譯研究》以言外之意的文學翻譯作為研究對象,突出言外之意翻譯的生成和表達問題,確立含蓄式、寄寓式兩種意向型言外之意和意象式、意境式兩種審美型言外之意的研究核心,目的在於探討文學作品中言外之意的翻譯問題,重點在於理解和表達文學作品中言外之意理論體系的建構及其實際解釋力。其創新點如下:
一、提出了現代語言學視角的言外之意概念和翻譯視角的分類,並歸納出“意向型”和“審美型”這兩種分別隸屬於語言學和文學的兩大研究類型;論證了二者在文學作品中的會合,非人為架構而是語言文學本身的特質使然,從而超越了以往或唯科學或唯藝術的分析框架;
二、將推理機制和審美意象圖式機制引入翻譯研究,開拓了思路,提出了新的翻譯實踐與研究方法;
三、創造性地提出了言外之意文學翻譯的語境建構模式和重構方法,創造性地將語用預設(特別是文化預設)用於語境重構之中,為翻譯研究開拓了新視野。
目錄
第一章 緒論
1.1 翻譯研究的意義觀
1.1.1 語文學範式翻譯研究時期的意義翻譯
1.1.2 語言學範式翻譯研究的意義觀
1.2 言外之意翻譯研究的匱乏和不足
1.2.1 直覺感悟性
1.2.2 語用片面性
1.3 本研究的目的與方向
1.4 本書研究方法和創新點
1.4.1 本書研究方法
1.4.2 創新點
1.5 本研究的基本框架
第二章 言外之意界說
2.1 言外之意的哲學探索
2.1.1 從言意之辯到言外之意
2.1.2 從哲學的符號學到語言學的語用學
2.2 言外之意的概念
2.2.1 意義、言內之意和言外之意
2.2.2 言內之意和字面意義
2.2.3 言外之意和含意
2.2.4 言內之意和言外之意的關係
2.3 言外之意的主要類型及其本質特徵
2.3.1 意境式
2.3.2 象徵式(意象式)
2.3.3 含蓄式(修辭式)
2.3.4 寄託式(情景式)
2.4 結語
第三章 推理機制在言外之意文學翻譯中的運作過程
3.1 推理機制運作過程中翻譯的本質
3.1.1 翻譯是以譯者和譯文讀者作為主體的語言符號行為
3.1.2 翻譯是譯者或讀者主體和客體相互作用的過程
3.1.3 翻譯作為認知過程是譯者一種綜合能力的體現
3.2 推理機制的運行模式
3.2.1 文獻回顧
3.2.2 言外之意翻譯推理模式的提出
3.2.3 推理模式的詮釋和刻畫
3.3 結語
第四章 言外之意文學翻譯過程中的審美意象圖式機制
4.1 圖式
4.1.1 圖式理論
4.1.2 圖式的特徵
4.1.3 圖式的分類
4.2 認知圖式——認知語境的表征方式
4.2.1 認知圖式
4.2.2 認知圖式的概念
4.2.3 認知圖式的運行方式
4.3 審美意象圖式——象徵式言外之意的表征
4.3.1 審美意象圖式的概念
4.3.2 審美意象圖式的形成
4.3.3 審美意象圖式的結構
4.4 審美意象圖式的聯結——意境式言外之意的體現
4.5 審美意象圖式是生成審美意義的唯一途徑
4.6 結語
第五章 意向型言外之意推理中認知語境的建構和重構
5.1 言外之意翻譯過程中語境的建構
5.1.1 語境的語言學研究和翻譯研究
5.1.2 言外之意翻譯中認知語境的概念
5.1.3 翻譯中認知語境的特徵
5.1.4 言外之意翻譯中認知語境的建構基礎
5.1.5 認知語境的建構過程
5.2 認知語境的重構
5.2.1 認知語境與語用預設
5.2.2 語用預設的概念
5.2.3 語用預設的特徵
5.2.4 語用預設的翻譯
5.3 結語
第六章 文學作品中言外之意的翻譯
6.1 意向型言外之意的翻譯層面和翻譯原則
6.1.1 翻譯語義層面
6.1.2 翻譯語義一語用層面
6.1.3 翻譯語用層面
6.1.4 意向型言外之意翻譯的總體原則
6.2 審美型言外之意的翻譯
6.2.1 審美意義的翻譯模式
6.2.2 審美型言外之意的翻譯實例
6.3 結語
第七章 結論
7.1 言外之意的現代語言學概念和翻譯視角分類
……