文學中的科學翻譯與藝術翻譯

內容介紹

《文學中的科學翻譯與藝術翻譯·文學作品中言外之意的翻譯研究》以言外之意的文學翻譯作為研究對象,突出言外之意翻譯的生成和表達問題,確立含蓄式、寄寓式兩種意向型言外之意和意象式、意境式兩種審美型言外之意的研究核心,目的在於探討文學作品中言外之意的翻譯問題,重點在於理解和表達文學作品中言外之意理論體系的建構及其實際解釋力。其創新點如下:
一、提出了現代語言學視角的言外之意概念和翻譯視角的分類,並歸納出“意向型”和“審美型”這兩種分別隸屬於語言學和文學的兩大研究類型;論證了二者在文學作品中的會合,非人為架構而是語言文學本身的特質使然,從而超越了以往或唯科學或唯藝術的分析框架;
二、將推理機制和審美意象圖式機制引入翻譯研究,開拓了思路,提出了新的翻譯實踐與研究方法;
三、創造性地提出了言外之意文學翻譯的語境建構模式和重構方法,創造性地將語用預設(特別是文化預設)用於語境重構之中,為翻譯研究開拓了新視野。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們