中華翻譯文摘(2004-2005卷)

中華翻譯文摘(2004-2005卷)

《中華翻譯文摘(2004-2005卷)》是2009年7月1日出版的圖書,作者是羅選民。

內容簡介

本文摘經國際顧問和編委會從上千篇文章中精心遴選而成,中英文對照,輯錄了2004—2005年中國大陸、台灣、香港等地區有關英漢翻譯的論文與專著,以期幫助讀者了解這段時期中國翻譯研究的發展狀況。文摘總計96篇,分為8大板塊:翻譯與文學、翻譯與文化、翻譯與語言學、機器翻譯與口譯、翻譯技巧論、翻譯教學、翻譯理論著作以及其他綜合類研究。

目錄

一、翻譯與文學

1.迎合與抗爭:中國20世紀五六十年代的文學翻譯余靜1

2.卞之琳的詩歌翻譯與格律論陳可培4

3.雖不能至,心嚮往之———關於翻譯標準的思考余東7

4.論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的創意英譯王貴明10

5.再創作的偽翻譯屬性封一函13

6.典籍英譯中的疑難考辨———以《楚辭》為例卓振英楊秋菊16

7.增亦翻譯減亦翻譯———蕭乾自譯文學作品啟示錄林克難19

8.跨世紀《論語》三譯本的多視角研究:從理雅各、龐德到斯林哲蘭德———兼議典籍復譯的必要性魏望東22

9.翻譯研究:從主體性向主體間性轉向陳大亮26

10.翻譯研究中的新歷史主義話語朱安博30

11.也談詩歌翻譯———兼論黃杲先生的“三兼顧”譯詩法王寶童32

12.等效天平上的“內在語法”結構:接受美學理論與詩歌翻譯的歸化問題———兼評漢譯莎士比亞十四行詩羅益民36

13.試論文學翻譯批評的背景變數王宏印40

14.譯入與譯出———談中國譯者從事漢籍英譯的意義潘文國43

15.從句法像似性與“異常”句式的翻譯看文學翻譯中的文體意識朱純深47

16.秘密的分享者———論龐德與胡適的詩歌翻譯廖七一50

17.意識形態與小說翻譯中人物形象的變形方開瑞53

18.中國學派的古典詩詞翻譯理論許淵沖56

19.《荒原》早期譯介:文化語境與譯者闡釋———兼論文學翻譯與文學接受董洪川59

20.莎劇漢譯的形式追求———探討莎劇素體詩的移植藍仁哲63

21.文學譯者理解過程審美心理結構研究張思永66

22.文學翻譯不定點的具體化:張力與制約王樹槐栗長江70

23.試論文學翻譯的基本特徵顧延齡73

24.五四時期兒童文學翻譯的特點秦弓75

25.重構·體驗·融合———文學翻譯的詮釋學視界張德讓79

26.文學翻譯的多維連貫性和小說翻譯批評———兼評楊譯《名利場》的文體連貫性馬嘉83

27.論學術翻譯的文獻回譯———以梅爾清《清初揚州文化》中譯本為例張亞權86

28.漢詩英譯中的格式塔藝術空白處理王建平89

29.譯耶?作耶?———胡適譯詩與翻譯的歷史界定廖七一93

30.個人方言與文學翻譯中的譯者風格趙巍孫迎春96

二、翻譯與文化

1.翻譯研究領域裡的文化研究現象調查———以國內期刊為樣本的數據分析(1996—2004)鍾尚離100

2.傳統譯論“中心性”的解構及當代譯學的“混雜性”特徵賈德江宋以豐104

3.後殖民之後:翻譯研究再思———後殖民主義理論對翻譯研究的啟示張柏然秦文華107

4.“異”與“同”辨———翻譯的文化觀照許鈞高方111

5.從語言功能到話語權力———譯介學的文化轉向朱安博114

6.中國譯論的性別角色雙重性陳琳117

7.後殖民理論對我國翻譯研究的啟示胡德香120

8.論翻譯研究的本體回歸———對翻譯研究“文化轉向”的反思呂俊124

9.朦朧區域及其含混性———從一首小詩的譯文看翻譯的理想化作用蔡新樂128

10.傳統翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規範論李德超鄧靜130

11.翻譯的文化建構和文化研究的翻譯學轉向王寧133

12.反思“通順”———從詩學的角度再論“通順”王東風137

13.當“信”與“化境”被消解時———解構主義翻譯觀質疑劉全福139

14.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構劉亞猛143

15.翻譯“間性文化”論楊柳146

16.論譯者身份———從翻譯理念的演變談起廖晶朱獻瓏149

17.TranslatorIronyTheoHermans153

18.解構“忠實”———翻譯神話的終結王東風155

19.誰是翻譯主體陳大亮157

20.超越後現代的“他者”:翻譯研究的張力與活力劉軍平161

三、翻譯與語言學

1.認知語言學的翻譯觀王寅164

2.認知的體驗性對等值翻譯的詮釋宋德生167

3.論學派與建構主義翻譯學呂俊170

4.關聯翻譯理論研究的回顧與展望王建國173

5.從功能語言學的語言功能觀,論翻譯實質、翻譯策略與翻譯標準———兼與朱志瑜博士商榷司顯柱176

6.TAPs翻譯研究的前景與局限李德超180

7.翻譯類型問題的歸結趙彥春183

8.圖式分析隱喻翻譯中的認知過程張美芳186

9.關聯與翻譯李寅羅選民188

10.漢英翻譯中再範疇化的認知特徵劉華文李紅霞191

11.理解翻譯學徐盛桓194

12.中國語用翻譯研究曾文雄197

13.意義與翻譯批評研究劉雲虹200

14.譯論研究的一種嘗試———翻譯適應選擇論的實證調查胡庚申203

四、機器翻譯與口譯

1.同傳技能:探索同傳過程陳雪梅陳麗莉206

2.科技口譯策略選擇與操作問題呂世生209

3.論同聲傳譯中的譯員角色劉林軍213

4.口譯教學中的相關語用連結陳小慰216

5.論聽眾因素對譯員口譯策略的影響張吉良219

6.面向機器翻譯的漢英語句格式轉換研究張克亮222

7.基於多層過濾的統計機器翻譯周玉宗成慶224

8.口譯理論研究成果與趨勢淺談劉和平226

9.同聲傳譯中順譯的類型與規律萬宏瑜楊承淑229

五、翻譯技巧論

1.英語是非問句漢譯個案研究朱純深吳旭東233

2.公示語的功能特點與漢英翻譯研究呂和發237

3.認知接受視域與行銷案本翻譯範式研究包通法孫玲239

4.從語篇功能看漢語旅遊語篇的翻譯康寧242

5.翻譯方法新視野———翻譯是互文意境中的篇章連貫重構鍾書能李英垣245

六、翻譯教學

1.翻譯理論在翻譯教學中的作用穆雷249

2.論翻譯課程研究文軍253

3.談口譯資格認證考試的規範化設計黃敏256

4.翻譯的“學”與“術”———兼談我國高校翻譯系科(專業)面臨的問題何剛強259

5.翻譯教學方法論思考劉和平262

七、翻譯理論專著

1.《20世紀中國翻譯史》方華文265

2.《漢英對比翻譯導論》邵志洪269

3.《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐》郭建中271

4.《翻譯適應選擇論》胡庚申274

5.《翻譯研究:理論方法評估》司顯柱278

八、其他

1.“套套邏輯的必然”———論翻譯的非邏輯特質蔡新樂281

2.論西方譯學發展的文化傳統———兼論中國譯學對西方譯學的借鑑和吸收孟凡君284

3.翻譯研究理論方法的哲學範式———翻譯學方法論之一姜秋霞楊平288

4.翻譯研究實證方法評析———翻譯學方法論之二姜秋霞楊平292

5.風物常宜放眼量:西方學術文化與中西學術翻譯劉亞猛296

6.是誰準備了這盛大的晚宴?———“隱形的譯者”與“中國化”的美國前總統尼克森杜爭鳴299

7.對中國譯學理論建設的幾點建議張佩瑤303

8.關於西方翻譯理論發展史的幾點思考譚載喜307

9.翻譯標準制約因素分析楊曉榮310

10.翻譯主體定位的互文性詮釋———由“話在說我”引發的思考秦文華314

11.關於翻譯理論現狀與發展的思考王大偉王躍武318

12.關於翻譯研究各流派分類的現狀分析———兼論中國譯論在國際翻譯理論體系中的中華翻譯文摘(2004—2005卷)Ⅻ地位朱健平321

13.論翻譯的技巧、理想、標準及其形成過程———兼析作為《論不可譯性》之理論前提的康德先驗哲學觀霍桂桓324

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們