廣東省翻譯協會

廣東省翻譯協會,成立於1986年4月15日。是由廣東省翻譯工作者和熱心支持協會工作的領導幹部自願結成的學術性、地方性、非營利性社會團體。

基本信息

協會簡介

廣東省翻譯協會(簡稱“廣東省譯協” ),中國翻譯協會(原名中國翻譯工作者協會,簡稱“中國譯協” )單位會員。成立於1986年4月15日。是由廣東省翻譯工作者和熱心支持協會工作的領導幹部自願結成的學術性、地方性、非營利性社會團體,是廣東省科學 技術協會(簡稱“廣東省科協” )組成部分,是黨和政府聯繫翻譯工作者的橋樑和紐帶,是推動翻譯事業發展的重要力量。現有單位會員15個,個人會員672人,下設多語翻譯、俄東語言、科 技日語速成3個研究會,醫學翻譯專業委員會和學術交流、組織、外語培訓、外語自學考試研究4個工作委員會。業務主管部門為廣東省科協。會址設在廣州市。

業務範圍

廣東省譯協的業務範圍是開展學術交流,活躍學術思想,促進學科發展;開展國際民間科技交流 活動,發展同國外、港澳台和各省(自治區、直轄市)翻譯科技團體以及翻譯工作者的友好交往,;開展社會力量辦學、繼續教育和培訓工作;反映翻譯工作者的意 見和要求,維護翻譯工作者的合法權益;接受委託對科技政策和技術引進等問題提供諮詢翻譯服務,並聯合廣州譯國譯民翻譯服務有限公司受理各種語言、文字翻譯有償服務;編輯、出版各種學術交流 資料、書刊;舉辦符合廣東省譯協宗旨的社會公益事業。

發展歷史

1999年2月3日,經廣東省高等教育廳(現廣東省教育廳)批准,廣東省譯協成立了廣東省翻譯協會自學考試輔導中心(現廣東省翻譯自學考試輔導中 心)。7年來,共培養大學本科、專科畢業(肄業)和上崗學員8000餘人。2002年1月,廣東省譯協又創辦了廣東省譯協松園英文書院(現廣東省譯協國際 語言培訓中心),培訓學員1000餘人。2004年10月22日,經中國譯協四屆九次常務理事(擴大)會議研究決定,授予廣東省譯協 “中國翻譯工作者協會先進團體會員”榮譽稱號,並在中國譯協第五屆全國理事會會議上受到表彰。同時,廣東省譯協被廣東省科協評為“2000-2001年度 全省性學會表揚集體”、“2002-2204年度全省性學會表揚集體”。廣東省人大教育科學文化衛生委員會編纂的《廣東教科文衛發展紀實》刊登了《廣東省 譯協在改革中前進》。
廣東省翻譯協會(簡稱廣東譯協)是由全省與翻譯工作相關的企業事業單位、社會團體及個人自願結成的專業性、地方性、非營利性社會組織,是廣東省科學技術協會的組成部分、中國翻譯協會的單位會員。
廣東譯協經中共廣東省委宣傳部同意,於1986年4月15日在廣州成立,現有單位會員35個,個人會員769人。
廣東譯協於1986年4月15日、1991年12月14日1996年8月16日、2002年7月6日、2007年6月10日在廣州分別召開了第一、 二、三、四、五次會員代表大會。戴鎦齡任第一、二屆理事長,黎導任第三、四屆理事長(會長),徐真華任第五屆會長。

合作夥伴

廣州外語外貿大學
中山大學
廣州譯國譯民翻譯服務有限公司(中國翻譯協會理事單位,美國翻譯協會會員單位)

工作綜述

一、學術交流工作
9月23日,廣東省翻譯協會、私立華聯學院聯合在私立華聯學院學術報告廳舉辦“慶祝2009年國際翻譯日學術報告會”。報告會由私立華聯學院外語學院 院長陳耀騰主持。廣東譯協常務副會長何其銳介紹了國際翻譯日的由來、2009年國際翻譯日的主題及廣東譯協的組成和工作情況;私立華聯學院教務長王學禮介 紹了私立華聯學院的情況,講述了翻譯工作的重要性和翻譯工作者的重要作用,希望外語學院在翻譯教學、研究領域有更多的建樹。廣東外語外貿大學高教研究所所 長朱建成教授、廣東技術師範學院跨文化翻譯研究中心主任金惠康教授、廣東外語外貿大學高級翻譯學院碩士研究生導師李明教授分別作了《攜手合作 繁榮翻譯事業》、《論跨文化翻譯中的中國英語》、《得意豈能忘形——從〈傲慢與偏見〉的兩種譯文看文學翻譯中主位、信息結構之再現》的學術報告。廣東譯協 秘書長古導仁、私立華聯學院外語學院負責人以及廣州地區從事外語翻譯教育培訓工作的師生和翻譯服務業的員工100多人出席了報告會。
11月27-28日,由中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會、廣東省翻譯協會主辦、廣東省翻譯協會多語翻譯專業委員會承辦的“第五屆全國多語翻譯理 論研討會”在廣東科學館舉行。來自大陸19個省(自治區、直轄市)和香港、澳門地區以及國外的124名代表與會,並提交論文63篇供會議交流。大會聘請廣 東省人大常委會前副主任程志青、廣東省政協前副主席李金培、中國譯協常務副會長唐聞生、廣東省科協專職副主席湯世華擔任研討會顧問。廣東省科協副秘書長錢 春代表省科協發表了熱情洋溢的講話,中國譯協副會長、廣東譯協副會長仲偉合、中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會副主任王東風分别致開幕詞、閉幕詞,廣東譯 協常務副會長何其銳、廣東譯協多語翻譯專業委員會主任張新紅分別主持開幕式、閉幕式。
這次研討會圍繞“全球語境下的多語翻譯”主題、“多語翻譯理論與實踐、套用翻譯理論研究與實踐、翻譯學科建設、翻譯教學與翻譯人才培養”等內容進行廣 泛交流和深入探討。大會特邀中國英漢語比較研究會會長、華東師範大學終身教授、博士生導師潘文國、中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會副主任、中山大學翻譯 學院副院長、教授、博士生導師王東風、中國翻譯資格(水平)考試委員會副主任、北京語言大學翻譯系主任、教授、博士劉和平等3位全國著名翻譯專家學者作大 會主旨發言,中國譯協副會長、廣東譯協副會長、廣東外語外貿大學副校長仲偉合主持了大會主旨發言。邀請全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會秘書長、廣東外 語外貿大學翻譯學研究中心主任、教授、博士生導師穆雷、香港浸會大學翻譯學教授、翻譯課程主任、博士生導師譚載喜和從入選論文中遴選學術水平較高且代表不 同地區、不同職稱、不同內容的15位論文作者作大會發言。安排了31篇論文的作者分別在兩個小組發言,最後為自由發言/互動。發言熱烈,提問不斷,同台研 討,各抒已見,既貫徹了“雙百”方針,發揚了學術民主,又體現出濃厚的學術氛圍。有些內容引起了新聞媒介的關注,羊城晚報記者還先後採訪了潘文國教授、仲 偉合教授。會議學術委員會還根據評審原則,評出優秀論文一等獎4篇,二等獎4篇,三等獎6篇,並給優秀論文作者頒發了獲獎證書。
二、外語翻譯培訓工作
7月6日,廣東譯協為了進一步提高外語翻譯培訓質量,由廣東譯協向外國專家管理部門提出申請,經廣東省外國專家局審核、國家外國專家局批准,給廣東譯 協頒發了“聘請外國專家單位資格認可證書”,從此便可聘用外國文教專家和外籍工作人員。
廣東譯協所屬培訓機構為企業事業單位和社會各界舉辦有關語種、不同類別的外語翻譯培訓共16個班,培訓513人,受到學員好評和社會讚譽。
三、做好中國譯協第六次會員代表大會代表、第六屆理事會理事候選人、優秀社團工作者和資深翻譯家的推薦工作
11月12-13日,中國譯協第六次會員代表大會在北京中苑賓館召開。按照中國譯協要求,廣東譯協推薦會長徐真華、副會長區、仲偉合、常務理事劉洊 波為中國譯協“六大”代表暨第六屆理事會理事候選人,常務副會長何其銳為中國譯協優秀社團工作者。經中國譯協秘書處和有關社團、單位推薦,中國譯協常務會 長會議通過,我會名譽會長黎導為中國譯協“六大”特邀代表、常務副會長何其銳、常務理事王東風、穆雷、理事范志偉、黃良茂為中國譯協“六大”代表,王東 風、穆雷、范志偉、黃良茂為中國譯協第六屆理事會理事候選人。我會徐真華、何其銳、區鉷、仲偉合、王東風、穆雷、范志偉、黃良茂出席會議。徐真華、仲偉合 當選中國譯協第六屆理事會副會長、區鉷、王東風、劉洊波、穆雷、范志偉、黃良茂當選中國譯協第六屆理事會理事,何其銳被評為“中國翻譯協會優秀社團工作 者”,許為礎、吳紹健、鄒子洪、陳家麒、羅河清、羅若冰、鄭天林侯梅琴、侯德富、黃業欽、黃凱、潘衍昌、薛德榕等13名同志被評為“資深翻譯家”,受到 中國譯協的表彰。
四、加強組織建設,堅持民主辦會、竭誠為會員服務
1月7日,召開廣東譯協五屆六次常務理事會議(通訊會議),11位常務理事出席。審議並通過:1. 增補廖麗卡為廣東譯協第五屆理事會常務理事,周力、尹鐵軍為廣東譯協第五屆理事會理事;2. 華南師範大學增城學院外語系、廣州培才學校為廣東譯協單位會員,李占喜李妙晴、任春竹、程華明、楊方應、侯松、陽鯤、司書艷、尹怡然、謝桂霞、尹鐵軍、 周力等12人為廣東譯協個人會員。3. 同意將羅若冰、吳紹健、侯梅琴、許為礎、潘衍昌、陳家麒、何奕玲、羅河清等8名資深翻譯家呈報中國譯協常務會長會議審批。
3月5日,召開廣東譯協五屆七次常務理事會議(通信會議),11位常務理事出席。徵求對廣東譯協會長徐真華代表廣東譯協第五屆常務理事會擬向廣東譯協 五屆三次理事會議作的題為《開拓創新 紮實工作 努力開創譯協工作新局面》的修改意見。
3月20日,召開廣東譯協五屆三次理事會議,常務副會長何其銳主持會議。會議有5項議程:1. 審議並通過徐真華會長代表廣東譯協第五屆常務理事會所作的《開拓創新 紮實工作 努力開創譯協工作新局面》的工作報告;2. 根據工作需要,經秘書長古導仁提名,同意聘任廖麗卡為常務副秘書長;3. 經審查,同意將侯德富、黃業欽、鄒子洪、薛德榕、鄭天林等5名資深翻譯家呈報中國譯協常務會長會議審批;4. 經審查,同意接納廣州皓翰教育信息有限公司為單位會員,藍紅軍、陳華珍、夏家馳、張元珩、李慶珍等5人為個人會員;5. 經審議,同意增補藍紅軍、陳華珍為廣東譯協第五屆理事會理事,李執桃因調杭州工作,不再擔任廣東譯協第五屆理事會理事。
6月8日,召開廣東譯協五屆八次常務理事會議,10位常務理事出席,徐真華會長主持。會議有5項議程:1. 同意推薦徐真華、區鉷、仲偉合、劉洊波等4人為出席中國譯協第六次會員代表大會代表暨中國譯協第六屆理事會理事候選人;2. 同意申報廣東譯協為中國譯協優秀單位會員(社會團體);3. 同意推薦何其銳為中國譯協優秀社團工作者;4. 經審查,同意推薦黃凱為中國譯協資深翻譯家;5. 同意接納權海松、陳川楊、丘威、倪騰、唐克勝,楊筱霞、蘇春等7人為個人會員。
12月22日,召開廣東譯協五屆九次常務理事會議(通信會議)15位常務理事出席。經審查,同意接納南海東軟信息技術職業學院為單位會員,王偉明、李芳、韓瑛、楊勝榮等4人為個人會員。
編輯出版《廣東譯協》總第30、31、32、33期,分發會員、並送有關單位;組織單位和個人會員參加中國譯協、廣東科協、廣東譯協組織的有關活動;同時,還為企業事業單位和社會各界提供各種口筆譯服務。

大事記

2005年1月
 1月22日,在廣東科學館召開廣東省譯協四屆十一次常務理事會會議,同意接納香港堯舜語言服務有限公司為廣東省譯協單位會員,建議增補鍾書能、李廷楷、董少葵為廣東省譯協四屆理事會理事。
1月31日,經廣東省科協六屆七次常委會會議批准,廣東省譯協被評為“2002—2004年度省級學會表揚集體”,廣東省譯協副會長何其銳被評為“2002—2004年度省級學會先進工作者”,分別受到廣東省科協的表揚和表彰。
廣東省譯協國際語言培訓中心榮獲廣東省旅遊飯店協會頒發的“酒店英語培訓信得過單位”獎。
2005年2月
 2月28日,在廣東科學館召開的廣東省科協六屆四次全委會會議將廣東省譯協副會長何其銳撰寫的論文《提高學術活動質量 促進翻譯人才成長》作為會議10份交流材料之一,印發全體與會代表。
2005年3月
3月12日,在廣東科學館315室召開廣東省譯協四屆四次理事會會議,黎導會長作廣東省譯協2004年工作報告,何其銳副會長傳達廣東省科協六屆四次全委會會議精神。同時,根據廣東省譯協四屆十一次常務理事會會議建議,同意增補鍾書能、李廷楷、董少葵為廣東省譯協四屆理事會理事。
同日,在廣東科學館315室召開廣東省譯協四屆十二次常務理事會會議,審議個人入會申請。
2005年4月
4月15日,廣東省譯協松園英文書院與南湖國際語言村合併,成立廣東省譯協國際語言培訓中心。
2005年6月
6月4—7日,由中南6省(自治區)譯協聯合主辦、江漢大學協辦的“中南六省翻譯理論與教學研討會”在武漢召開。來自全國18個省(自治區、直轄市)和香港地區的140多名代表出席會議,收到論文86篇。湖北省原副省長韓南鵬、武漢市政協副主席李昌祿、中國譯協副會長、中央編譯局原常務副局長尹承東出席會議並講話。
2005年7月
7月22日,廣東省譯協在廣東科學館315室召開了“第二屆全省市級譯協工作經驗交流會”,佛山、雲浮、中山、揭陽、河源、茂名、廣州等市譯協共12名代表出席會議。廣東省譯協會長黎導主持會議,廣東省譯協副會長何其銳傳達廣東省科協系統學會改革有關精神,與會代表在交流所在譯協開展學術交流、外語培訓、翻譯諮詢、社會公益活動和組織建設等方面的情況、做法、體會的基礎上,探討了譯協改革思路,促進了譯協工作發展。
2005年9月
9月13日,廣東省譯協派出以仲偉合理事為首的同聲傳譯組為中國國家發展和改革委員會、財政部、商務部、工商行政管理總局、廣東省政府、法國經濟財政和工業部、中小企業部主辦的“第二屆中國中小企業博覽會暨中法中小企業博覽會”進行同聲傳譯服務。
廣東省譯協國際語言培訓中心榮獲《廣州日報》評選的“2005年最受讀者歡迎的廣州主流培訓機構”。
2005年10月
10月15日,在廣東省譯協辦公室召開廣東省譯協四屆十三次常務理事會會議,討論廣東省譯協成立20周年慶典活動有關事宜,並審議個人入會申請。
10月29—31日,為了加強泛珠三角經濟帶各省(自治區)譯協和港澳地區翻譯組織及翻譯工作者的聯繫和協作,推動翻譯理論和實踐的研究,由廣西譯協、廣東省譯協主辦,廣西民族學院、廣西大學承辦的“泛珠三角翻譯研討會”在南寧召開。來自泛珠三角區域和北京、上海、河南、湖北、浙江的代表108人出席會議,交流論文78篇。中央民族語言翻譯局副局長張德岸、廣西區政協原副主席賀祥麟、中國譯協副會長、廣東省譯協會長黎導出席會議並講話。會議圍繞翻譯理論與實踐、翻譯教學、口譯理論和技巧、翻譯與經濟等議題開展大會學術交流。研討會為加強泛珠三角區域各省(自治區、特別行政區)譯協的協作,推動區域內翻譯事業的發展作出了應有的貢獻。
佛山市譯協歷時1年多,完成對當地公開環境外語標牌的調研和糾錯工作,為2005年11月在佛山召開的“第五屆亞洲藝術節暨亞洲文化部長論壇”淨化了環境,改善了當地的公共形象。
2005年11月
11月26—28日,為了總結、交流自“第三屆全國多語翻譯理論研討會”(2002,廣州)以來,全國多語翻譯和套用翻譯理論研究與實踐成果,進一步推動我國翻譯事業的發展,經中國譯協同意,廣東省譯協在廣州大學(承辦單位)舉辦了第四屆全國多語翻譯理論研討會。來自全國17個省(自治區、直轄市)和港澳地區的107名專家學者出席會議,並提交97篇論文供大會報告和小組交流。中國譯協第一常務副會長、中國外交局原常務副局長趙常謙、廣東省科協副主席湯世華、廣州大學校長助理何大進出席會議並講話。中國譯協副會長、廣東省譯協會長黎導、廣州大學外國語學院院長余東分别致開幕詞、閉幕詞。廣州大學外國語學院副院長肖學坤、廣東省譯協副會長何其銳分別主持了開幕式、閉幕式。代表們圍繞“文化多元化與多語翻譯理論研究”主題和“翻譯理論研究與翻譯學科建設,文化(文字)與翻譯研究、語言理論與翻譯研究、翻譯教學與翻譯實踐研究”等議題進行廣泛交流和深入探討。
2005年12月
12月16日,經廣東省譯協常務理事會會議研究,並報請廣東省科協同意,廣東省民政廳批准,成立了“廣東省翻譯工作者協會醫學翻譯專業委員會”。
12月30日,在廣東省科協3樓會議室召開廣東省譯協四屆十四次常務理事會會議,討論廣東省譯協2005年工作總結,2006年工作計畫,建議增補黃良茂、范志偉、方公達為廣東省譯協四屆理事會理事。
廣東省譯協國際語言培訓中心在由《南方都市報》聯合全國10大媒體舉辦的“媒體信賴的教育品牌”評鑑中,榮獲“品牌教育最強師資獎”。
2006年1月
廣東省譯協科技日語速成研究會接受委託,主持編寫成人高等教育學士學位日語考試用書,交廣東音像出版社出版。
2006年3月
3月4日,在廣東省科協3樓會議室召開廣東省譯協四屆五次理事會會議,26人出席。黎導會長作廣東省譯協2005年工作報告,何其銳副會長傳達廣東省科協六屆五次全委會會議精神,討論廣東省譯協成立20周年慶典活動,根據廣東省譯協四屆十四次常務理事會會議建議,同意增補黃良茂、范志偉、方公達為廣東省譯協四屆理事會理事。古導仁秘書長主持了會議,
廣東省譯協國際語言培訓中心在《信息時報社》舉辦的“學在廣東”評鑑中,榮獲“語言培訓創新獎”,“最佳語言環境獎”。
2006年4月
4月8日,廣東省譯協在廣州市科技交流中心隆重舉行“廣東省翻譯工作者協會成立20周年慶典活動”,廣東省人大常委會副主任王寧生,廣東省政協原副主席張展霞,廣東省科協黨組成員、紀檢組長、秘書長吳煥泉,中共廣東省委宣傳部助理巡視員陳志傑應邀出席了大會。中國譯協副會長、廣東省譯協會長黎導作《回首二十年 開拓新局面——廣東省翻譯工作者協會成立20周年工作回顧》報告,王寧生、吳煥泉發表了熱情洋溢的講話,兩位領導都充分肯定了廣東省譯協取得的成績,作出的貢獻,並對廣東省譯協寄予厚望。廣東省政府副秘書長羅歐因故不能出席大會,向大會表示祝賀。廣東省譯協歷屆理事和會員代表、特邀代表、新聞媒介記者共106人參加了慶祝大會。大會由廣東省譯協副會長何其銳主持。中國譯協、山東省譯協、廣西譯協、廣東省土地學會等17個單位給慶典活動發來賀信。南方日報、廣東科技報、羊城晚報、南方電視台作了報導。廣東省譯協編輯出版了《廣東譯協20年(1986-2006)》、《廣東省譯協成立20周年慶典活動特輯》,各印800冊,發給與會人員及有關單位和會員。
同日,廣東省譯協在廣州市科技交流中心舉行了慶祝廣東省譯協成立20周年學術報告會,廣東外語外貿大學曾利沙教授、澳門大學客座教授張美芳博士分別作《語篇/文本翻譯意義生成機制認知模式研究》、《翻譯目的決定翻譯策略》的學術報告。粵、港、澳翻譯界同仁106人出席了報告會。
2006年6月
6月12日,廣東省譯協與中共廣州市委組織部簽訂《培訓協定書》,為市委組織部選派赴美進修的21名副處級以上幹部進行為期2個月的英語培訓,重點突破聽說難關。
6月20日,廣東省譯協與中國外文局翻譯專業資格考評中心重新簽訂了《翻譯考試培訓協定書》。
6月22日,在廣東科學館315室召開廣東省譯協四屆十五次常務理事會會議。黎導會長主持會議,何其銳副會長傳達中國科協“七大”精神,朱建成副秘書長傳達中國譯協在上海召開的全國譯協秘書長會議精神,審議個人入會申請。
2006年7月
廣東省譯協科技日語速成研究會為廣東省人事廳專業培訓中心等單位舉辦了2期日語速成班,共50餘人參加。
2006年8月
8月11日,在廣東省譯協辦公室召開廣東省譯協四屆十六次常務理事會會議,審議廣東省譯協上報中國譯協表彰的“資深翻譯家”名單,研究舉辦學術報告會慶祝2006年國際翻譯日有關事宜。
2006年9月
9月25日,廣東省譯協在廣東外語藝術職業學院舉行慶祝2006年國際翻譯日學術報告會。來自廣州、香港地區有關高等院校、企業單位的專家和翻譯專業高年級學生400多人出席了報告會。廣東省外語藝術職業學院外語系主任鍾書能教授主持報告會。廣東省外語藝術職業學院院長方健壯教授致詞,中國譯協副會長、廣東省譯協會長黎導教授介紹了國際翻譯日的來歷、今年主題和中國譯協、廣東省譯協的近期工作安排。廣東省譯協副會長、中山大學區鉷教授,香港中文大學講師、香港堯舜語言服務有限公司總經理范志偉高級翻譯,廣東外語外貿大學高級翻譯學院劉季春副教授分別作《翻譯的社會研究》、《財經翻譯》、《套用翻譯理論與實踐》的學術報告。報告非常精彩,引起與會人員的共鳴並博得好評。廣東省譯協副會長何其銳、秘書長古導仁出席了報告會。
2006年10月
10月21—23日,雲浮市譯協組織該市20多名翻譯志願者為“第三屆國際石材(雲浮)展銷會”提供翻譯服務。
2006年11月
11月11-13日,廣東省譯協、上海市科技翻譯學會為了總結交流“第一屆全國套用翻譯研討會”(2003,上海)以來,全國套用翻譯的理論研究與實踐成果,進一步推動我國翻譯事業的發展,在中國譯協的支持下,在廣州從化溫泉聯合舉辦“第二屆全國套用翻譯研討會”。本次研討會由南方醫科大學外國語與國際交流學院承辦。廣東省政協原副主席張展霞、中國譯協副會長、中央編譯局原常務副局長尹承東、廣東省科協副主席湯世華以及來自全國17個省(自治區、直轄市)和香港地區的 120多名代表出席會議,並提交87篇論文供大會報告和小會交流。中國譯協副會長、廣東省譯協會長黎導、上海市科技翻譯學會會長方夢之致開幕詞,中國譯協副會長尹承東、廣東省科協副主席湯世華作了熱情洋溢的講話,南方醫科大學外國語與國際交流學院院長張權致閉幕詞。廣東省譯協副會長何其銳、上海市科技翻譯學會副會長陳忠良分別主持了開幕式、閉幕式。在學術交流中,代表們圍繞“迎奧運、盼世博、全方位、多視角開展套用翻譯研究”主題和“套用翻譯理論研究,套用翻譯實踐研究(涉及科技、醫學、法律、商貿、金融、新聞、旅遊及社科等領域),套用人才培養,套用翻譯與奧運、與世博、與WTO”等議題進行了廣泛交流和認真探討。
11月12日,廣東省譯協在廣州從化溫泉召開廣東省譯協四屆十七次常務理事會會議,討論召開廣東省譯協第五次全省會員代表大會代表及理事候選人名額及分配方案,並審議個人入會申請。
2006年12月
12月16日,由教育部中央教育科學研究所培訓中心主辦的“中國教育培訓機構品牌總評”活動中,廣東省譯協國際語言培訓中心榮獲“中國外語培訓優秀機構”,“全國首批教學質量信得過培訓機構”獎項。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們