個人履歷
1977年4月至1978年8月,安慶師範學校體育組,教師 ;
1978年9月至1982年8月,安徽師範大學外語系英語專業學習,獲文學士學位;
1982年9月至1992年4月,安慶師範學院外語系,助教、講師;
1992年4月至1996年8月,華南理工大學外語系,講師、副教授;
1996年9月至1999年7月, 北京大學英語系英語語言文學專業學習,主攻翻譯理論,獲文學博士學位;
1999年7月至2000年12月,南京大學外文學院,教授;
2000年12月至2002年6月,廣州日報集團,《英文早報》副主編;
2002年6月至2004年10月,華南師範大學外文學院,B崗特聘教授;
2004年10月至2005年6月,中山大學外國語學院,教授,博士生導師;
2005年7月至2011年3月,中山大學翻譯學院,常務副院長;
2011年3月至2015年12月,中山大學外語教學中心,主任;
2015/12 - 至 今,中山大學外國語學院院長;
主要兼職
國務院學位委員會、教育部翻譯碩士專業學位教育指導委員會副秘書長
中國翻譯協會理事及翻譯理論與教學委員會,副主任
教育部高等學校大學外語教學指導委員會,委員
中國英漢語比較研究會,副會長(期滿卸任),翻譯研究學科委員會主任
廣東省翻譯協會,常務副會長
廣州外事翻譯學會,會長
廣州市對外友好協會,理事
國際期刊Forum:An International Journal of Interpretation and Translation(《論壇:國際口筆譯學刊》),編委
《外語研究》,特約編委
《中國翻譯》,編委
學科方向
翻譯學 ,語言學 ,比較文學,外語教學
開設課程
英語語言文學(博士生導師)
外國語言學及套用語言學(博士生導師)
榮譽獲獎
王東風,譯家與作家的意識衝突——文學翻譯中一個值得深思的現象,廣東省哲學社會科學優秀成果,三等獎,2005
王東風,文化認同機制假說與外來概念引進,宋淇翻譯研究評判提名獎(香港),2003
王東風,翻譯文學的文化地位和譯者的文化態度,宋淇翻譯研究評判提名獎(香港),2001
王東風,中國譯學研究:世紀末的思考,江蘇省普通高等學校第三屆人文社會科學研究成果獎,語言學二等獎,2000
王東風,翻譯研究系列論文,南京大學,人文社科獎,二等獎,1999
代表論著
科研成果
王東風,五四初期西詩漢譯的六個誤區及其對中國新詩的影響,《外國文學評論》,2015.05,2:218-237.
王東風,《西風頌》重譯記,《譯林》,2015.05,2:07-18.
王東風(譯),《西風頌》(長詩),《譯林》,2015.05,2:19-21.
文珊、王東風,五四時期的西詩漢譯,《中國翻譯》,2015,04
王東風,以逗代步 找回丟失的節奏:從The Isles of Greece的重譯看英詩格律的可譯性理據,《外語教學與研究》,2014.11,6:927-939.(人大複印資料全文轉載)
王東風,中國翻譯的過去、現在與未來 ,《外國語》,2014.07,4:7-8.
王東風,翻譯與身份:兼評董樂山主譯《第三帝國的興亡》,《中國翻譯》,2014年09第5期:72-81.
王東風,《希臘群島》重譯記,《譯林》,2014.09,5:21-27.
王東風(譯),《希臘群島》(長詩),《譯林》,2014.09,5:21-27.
王東風,詩人譯詩的詩學解讀:兼評查良錚譯《西風頌》,《外語研究》,2014.06,3:63-112.
王東風,朱譯莎劇的兩大特點:引申與重組——以朱生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨白為例,載《外國語》,2014.03,2:61-70.
王東風,中國典籍走向世界——誰來翻譯?——有感於霍譯《紅樓夢》漢譯對照本的出版,載《漢語言文學研究》,2014.03,1:4-12.(人大複印資料全文轉載)
王東風,序,載張旭,《近代湖南翻譯史論》,長沙:湖南人民出版社,2014。
王東風,《跨學科的翻譯研究》,上海:復旦大學出版社, 26.1萬字,2014/06.
王東風,《英漢名譯賞析》,北京:外語教學與研究出版社,2014/09.
王東風,匠心獨運,不落恆蹊:析《光榮與夢想》以紀念王宗炎先生誕辰一百周年,載《中國翻譯》,2013.09,5:76-83.
王東風、李紅滿,論王宗炎先生對當代中國翻譯學的貢獻:紀念王宗炎先生一百周年誕辰,載《中國外語》,2013.07,4:86-92.
王東風、陳春燕(譯),《棄屍》(長篇小說),譯林出版社,2012.
王東風,語篇翻譯的多維連貫模式:文體界面,載《東方翻譯》 ,2012,5.
王東風,語篇翻譯的多維連貫模式:語用界面,載《東方翻譯》,2012,2.
王東風、李寧,譯本的歷史記憶:陳望道譯《共產黨宣言》解讀,載《中國翻譯》,2012.05,3:75-82.
王東風,序,載許宏,《翻譯的存異理論:以中國的文學翻譯為背景》,上海:上海譯文出版社,2012.
王東風,翻譯的存異倫理,載《廣東外語外貿大學學報》,2011.11,6:5-8.
王東風,一首小詩撼動了一座大廈:清末民初《哀希臘》之六大名譯,載《中國翻譯》,2011.09,5:20-26.
王東風,論誤譯對五四新詩運動與英美意象主義詩歌運動的影響,載《外語教學與研究》,2010.11,6:459-465.
王東風,“《紅與黑》事件”的歷史定位:讀趙稀方“《紅與黑》事件回顧——中國當代翻譯文學史話之二”有感,載《外語教學理論與實踐》,2011.05,2:17-23.
王東風,語篇翻譯的多維連貫模式:語義界面,載《東方翻譯》,2011,3.
王東風,語篇翻譯的多維連貫模式:語法界面,載《東方翻譯》,2011,1.
王東風,林紓譯作《李迫大夢》片段賞析,載《中國翻譯》,2011.03,1:42-49.
王東風,《天演論》譯文片段賞析,載《中國翻譯》,2010.09,5:74-79.
王東風,形式的復活:從詩學的角度反思文學翻譯,載《中國翻譯》,2010.01,1:6-12.
王東風、陳春燕(譯),《棄屍》(長篇小說),載《譯林》增刊(秋季卷),2010.
王東風、徐瑋菱(譯),《第八號染色體》(長篇小說),載《譯林》增刊(春季卷),2009.
王東風,語域流變、互文干擾與翻譯策略:以幾則奧/亞運會宣傳用語的翻譯為例,載《中國翻譯》,2009.01,1:10-16.
王東風,《連貫與翻譯》,上海:上海外語教育出版社, 28.3萬字,2009/05.
王東風,《語言學與翻譯:概念與方法》,上海:上海外語教育出版社,27.3萬字,2009/11.
王東風,譯學關鍵字:Abusive Fidelity,載《外國語》,2008.07,4:73-77.
Wang, Dongfeng, When a Turning Occurs: Counter-evidence to Polysystem Hypothesis. In Wang Ning & Sun Yifeng (eds), Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Multilingual Matters, 2008. 140-154.
王東風,韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較,載《中國翻譯》,2008.03,2:5-10.
王東風,時態的連貫功能與翻譯,載《外語研究》,2007.12,6:68-74.
王東風,文學翻譯:尋找天才的標誌——《愛情故事》譯後,載《外語與外語教學》,2007.12,12:45-47.
王東風,帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗,《中國比較文學》,2007.10, 4:69-84.
王東風,從文化轉向到權力轉向:翻譯體現知識建構權力(導讀),載《翻譯與權力》,2007.9.
王東風,從詩學的角度看被動語態變譯的功能虧損:《簡·愛》中的一個案例分析 ,載《外國語》,2007.07,4:48-56.
王東風,功能語言學與後解構主義時代的翻譯研究,載《中國翻譯》,2007.05,3:6-9.
王悅晨、王東風(譯),《愛情故事》(譯著),南京:譯林出版社, 2007.02.
王東風,英漢語法銜接對比與翻譯,功能語言學與翻譯研究,2006.12.
王東風,有標記連貫與小說翻譯中的連貫重構,載《外語教學與研究》,2006.09,5:303-309.
王東風(編),《功能語言學與翻譯研究》,廣州,中山大學出版社, 33.8萬字,2006/12.
王東風,反思“通順”:從詩學的角度再論“通順” ,載《中國翻譯》,2005.11,6:10-14.
王東風,韋努蒂對傳統忠實觀的批判,載《翻譯季刊》(香港翻譯協會會刊),2005,3.
王東風,小說翻譯的語義連貫重構,載《中國翻譯》,2005.05,3:37-43.
王東風,震撼與啟迪:《最後的納粹》譯後,載《譯林》,2005.05,3:146-149.
王東風、武紅(譯),《最後的納粹》(譯著),載《譯林》,2005.05,3:4-145.
王東風,再談意義與翻譯,載《中國外語》,2005.01,1:71-78.
王東風(譯),《極地特快》(長篇小說),南京:譯林出版社,2005.01.
王東風,解構“忠實”——翻譯神話的終結,載《中國翻譯》,2004.11,6:3-9.
王東風,翻譯研究的新視野,載《外國語》,2004.09,5:75-77.
武小龍、王東風,破解翻譯的七大問題,載《中國翻譯》,2004.07,4:52-54.
王東風,新的起點,新的挑戰:新形勢下的翻譯學學科建設,載《中國翻譯》,2004.05,3:35-36.
王悅、王東風(譯),《荒唐寄宿學校》(長篇小說),南京:譯林出版社,2004.04.
鍾鈺、王東風(譯),《哭泣的流淚湖》(長篇小說),南京:譯林出版社,2004.04.
王東風(譯),《悲慘的作坊》(長篇小說),南京:譯林出版社,2004.04.
王東風,變異還是差異:文學翻譯中文體轉換失誤分析,載《外國語》,2004.01,1:62-68.
王東風,序,載楚至大,《翻譯理論與實踐:桑榆集》,長沙:湖南人民出版社,2004.
王東風,一隻看不見的手:論意識形態對翻譯的操縱,載《中國翻譯》,2003.09,5:16-23.
王東風、鍾鈺(編),《IELTS口語高分全攻略》,北京:世界圖書出版公司, 19.5萬字,2004/01.
王東風,翻譯研究的後殖民視角,載《中國翻譯》,2003.07,4:3-8.
王東風,理論與實踐的關係是互動的,載《上海科技翻譯》,2003.02,1:7-8.
王東風,歸化與異化:矛與盾的交鋒?,載《中國翻譯》,2002.09,5:24-26.
王東風,文化認同機制假說與外來概念引進,載《中國翻譯》,2002.07,4:8-12.
王東風、鍾鈺,譯學學科名稱溯源,載《中國翻譯》,2002.05,3:12-14.
王東風,譯家與作家的意識衝突:文學翻譯中一個值得深思的現象,載《中國翻譯》,2001.09,5:43-48.
王東風(譯),《牙買加客棧》(長篇小說),南京:譯林出版社,2001/2003.
王東風,一雙透明的眼睛:評《當代美國翻譯理論》,載《中國翻譯》,2001.01,1:61-64
王東風,《警匪一家(當代西方電影導讀)》,北京:清華大學出版社,2001.
王東風,《插翅難飛(當代西方電影導讀)》,北京:清華大學出版社,2001.
王東風等(譯),《世界線上·戰爭與和平》,廣州:廣州出版社,2001.
王東風等(譯),《世界線上·典雅與瘋狂(譯著)》,廣州:廣州出版社,2001.
王東風,許冬平,評根茨勒的《當代翻譯理論》,載《外語與外語教學》,2000.12,12:42-44.
王東風,翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度,載《中國翻譯》,2000.07,4:2-8
王東風,文化差異與讀者反應,載郭建中(編)《文化與翻譯》,2000.
王東風,評Nida的讀者同等反應論,載《英漢語比較與翻譯》,2000.
王東風,評《當代法國翻譯理論》,載《中國翻譯》,1999.05,3:58-60
王東風,中國譯學研究:世紀末的思考(續),載《中國翻譯》,1999.03,2:21-23
王東風,中國譯學研究:世紀末的思考,載《中國翻譯》,1999.01,1:7-11
Wong, Dongfeng & Shen Dan, Factors Influencing the Process of Translating,In Meta, 1999 Mar. 78-100..(A&HCI收錄)
王東風(編),《捷進英語》(電視教學片腳本),北京:清華大學出版社。中央電視台於1999年4月播出,由大山主持
王東風,論翻譯過程中的文化介入,載《中國翻譯》,1998.09,5:6-9
王東風,論“達”,載《福建外語》,1998.08,3:4-13
王東風,語篇連貫與翻譯,載《外語與外語教學》,1998.06,6:39-42
王東風,從審美干涉到倫理干預:論影響翻譯過程的跨文化因素,載《翻譯季刊》(香港翻譯協會會刊),1998,7、8.
王東風,也談翻譯學,載楊自儉、李瑞華(編),《英漢語比較研究論文》第2輯,1998.
楚至大、王東風(主編),《英漢美國俚語大詞典》,合肥:安徽科技出版社,1998/06.
王東風,文化預設與翻譯中的連貫重構,載《外國語》,1997.12,6:55-60
王東風,英漢詞語翻譯中的義素對比分析,載《現代外語》,1997.01,1:28-31
王東風,翻譯學之我見,載《外國語》,1996.10,5:8-12
王東風,翻譯中“雅”的美學思辨,載《現代外語》,1996.01,1:27-32
王東風、章於炎,英漢語序的比較與翻譯,載《外語教學與研究》,1993.08,4:36-44
王東風,語境與翻譯,載《中國翻譯》,1993.09,5:2-5.
王東風,英譯漢中含蓄意義的處理,載《中國翻譯》,1992.03,2:21-24.
王東風,語言功能與翻譯,載《中國翻譯》,1991.05,3:26-29.
王東風,語義類型及其翻譯,載《中國翻譯》,1989.09,5:29-32.
1.王東風,五四初期西詩漢譯的六個誤區及其對中國新詩的影響,《外國文學評論》,2015.05,2:218-237.
2.王東風,《西風頌》重譯記,《譯林》,2015.05,2:07-18.
3.王東風(譯),《西風頌》(長詩),《譯林》,2015.05,2:19-21.
4.文珊、王東風,五四時期的西詩漢譯,《中國翻譯》,2015,04
5.王東風,以逗代步 找回丟失的節奏:從The Isles of Greece的重譯看英詩格律的可譯性理據,《外語教學與研究》,2014.11,6:927-939.(人大複印資料全文轉載)
6.王東風,中國翻譯的過去、現在與未來 ,《外國語》,2014.07,4:7-8.
7.王東風,翻譯與身份:兼評董樂山主譯《第三帝國的興亡》,《中國翻譯》,2014年09第5期:72-81.
8.王東風,《希臘群島》重譯記,《譯林》,2014.09,5:21-27.
9.王東風(譯),《希臘群島》(長詩),《譯林》,2014.09,5:21-27.
10.王東風,詩人譯詩的詩學解讀:兼評查良錚譯《西風頌》,《外語研究》,2014.06,3:63-112.
11.王東風,朱譯莎劇的兩大特點:引申與重組——以朱生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨白為例,載《外國語》,2014.03,2:61-70.
12.王東風,中國典籍走向世界——誰來翻譯?——有感於霍譯《紅樓夢》漢譯對照本的出版,載《漢語言文學研究》,2014.03,1:4-12.(人大複印資料全文轉載)
13.王東風,序,載張旭,《近代湖南翻譯史論》,長沙:湖南人民出版社,2014。
14.王東風,《跨學科的翻譯研究》,上海:復旦大學出版社, 26.1萬字,2014/06.
15.王東風,《英漢名譯賞析》,北京:外語教學與研究出版社,2014/09.
16.王東風,匠心獨運,不落恆蹊:析《光榮與夢想》以紀念王宗炎先生誕辰一百周年,載《中國翻譯》,2013.09,5:76-83.
17.王東風、李紅滿,論王宗炎先生對當代中國翻譯學的貢獻:紀念王宗炎先生一百周年誕辰,載《中國外語》,2013.07,4:86-92.
18.王東風、陳春燕(譯),《棄屍》(長篇小說),譯林出版社,2012.
19.王東風,語篇翻譯的多維連貫模式:文體界面,載《東方翻譯》 ,2012,5.
20.王東風,語篇翻譯的多維連貫模式:語用界面,載《東方翻譯》,2012,2.
21.王東風、李寧,譯本的歷史記憶:陳望道譯《共產黨宣言》解讀,載《中國翻譯》,2012.05,3:75-82.
22.王東風,序,載許宏,《翻譯的存異理論:以中國的文學翻譯為背景》,上海:上海譯文出版社,2012.
23.王東風,翻譯的存異倫理,載《廣東外語外貿大學學報》,2011.11,6:5-8.
24.王東風,一首小詩撼動了一座大廈:清末民初《哀希臘》之六大名譯,載《中國翻譯》,2011.09,5:20-26.
25.王東風,論誤譯對五四新詩運動與英美意象主義詩歌運動的影響,載《外語教學與研究》,2010.11,6:459-465.
26.王東風,“《紅與黑》事件”的歷史定位:讀趙稀方“《紅與黑》事件回顧——中國當代翻譯文學史話之二”有感,載《外語教學理論與實踐》,2011.05,2:17-23.
27.王東風,語篇翻譯的多維連貫模式:語義界面,載《東方翻譯》,2011,3.
28.王東風,語篇翻譯的多維連貫模式:語法界面,載《東方翻譯》,2011,1.
29.王東風,林紓譯作《李迫大夢》片段賞析,載《中國翻譯》,2011.03,1:42-49.
30.王東風,《天演論》譯文片段賞析,載《中國翻譯》,2010.09,5:74-79.
31.王東風,形式的復活:從詩學的角度反思文學翻譯,載《中國翻譯》,2010.01,1:6-12.
32.王東風、陳春燕(譯),《棄屍》(長篇小說),載《譯林》增刊(秋季卷),2010.
33.王東風、徐瑋菱(譯),《第八號染色體》(長篇小說),載《譯林》增刊(春季卷),2009.
34.王東風,語域流變、互文干擾與翻譯策略:以幾則奧/亞運會宣傳用語的翻譯為例,載《中國翻譯》,2009.01,1:10-16.
35.王東風,《連貫與翻譯》,上海:上海外語教育出版社, 28.3萬字,2009/05.
36.王東風,《語言學與翻譯:概念與方法》,上海:上海外語教育出版社,27.3萬字,2009/11.
37.王東風,譯學關鍵字:Abusive Fidelity,載《外國語》,2008.07,4:73-77.
38.Wang, Dongfeng, When a Turning Occurs: Counter-evidence to Polysystem Hypothesis. In Wang Ning & Sun Yifeng (eds), Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Multilingual Matters, 2008. 140-154.
39.王東風,韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較,載《中國翻譯》,2008.03,2:5-10.
40.王東風,時態的連貫功能與翻譯,載《外語研究》,2007.12,6:68-74.
41.王東風,文學翻譯:尋找天才的標誌——《愛情故事》譯後,載《外語與外語教學》,2007.12,12:45-47.
42.王東風,帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗,《中國比較文學》,2007.10, 4:69-84.
43.王東風,從文化轉向到權力轉向:翻譯體現知識建構權力(導讀),載《翻譯與權力》,2007.9.
44.王東風,從詩學的角度看被動語態變譯的功能虧損:《簡·愛》中的一個案例分析 ,載《外國語》,2007.07,4:48-56.
45.王東風,功能語言學與後解構主義時代的翻譯研究,載《中國翻譯》,2007.05,3:6-9.
46.王悅晨、王東風(譯),《愛情故事》(譯著),南京:譯林出版社, 2007.02.
47.王東風,英漢語法銜接對比與翻譯,功能語言學與翻譯研究,2006.12.
48.王東風,有標記連貫與小說翻譯中的連貫重構,載《外語教學與研究》,2006.09,5:303-309.
49.王東風(編),《功能語言學與翻譯研究》,廣州,中山大學出版社, 33.8萬字,2006/12.
50.王東風,反思“通順”:從詩學的角度再論“通順” ,載《中國翻譯》,2005.11,6:10-14.
51.王東風,韋努蒂對傳統忠實觀的批判,載《翻譯季刊》(香港翻譯協會會刊),2005,3.
52.王東風,小說翻譯的語義連貫重構,載《中國翻譯》,2005.05,3:37-43.
53.王東風,震撼與啟迪:《最後的納粹》譯後,載《譯林》,2005.05,3:146-149.
54.王東風、武紅(譯),《最後的納粹》(譯著),載《譯林》,2005.05,3:4-145.
55.王東風,再談意義與翻譯,載《中國外語》,2005.01,1:71-78.
56.王東風(譯),《極地特快》(長篇小說),南京:譯林出版社,2005.01.
57.王東風,解構“忠實”——翻譯神話的終結,載《中國翻譯》,2004.11,6:3-9.
58.王東風,翻譯研究的新視野,載《外國語》,2004.09,5:75-77.
59.武小龍、王東風,破解翻譯的七大問題,載《中國翻譯》,2004.07,4:52-54.
60.王東風,新的起點,新的挑戰:新形勢下的翻譯學學科建設,載《中國翻譯》,2004.05,3:35-36.
61.王悅、王東風(譯),《荒唐寄宿學校》(長篇小說),南京:譯林出版社,2004.04.
62.鍾鈺、王東風(譯),《哭泣的流淚湖》(長篇小說),南京:譯林出版社,2004.04.
63.王東風(譯),《悲慘的作坊》(長篇小說),南京:譯林出版社,2004.04.
64.王東風,變異還是差異:文學翻譯中文體轉換失誤分析,載《外國語》,2004.01,1:62-68.
65.王東風,序,載楚至大,《翻譯理論與實踐:桑榆集》,長沙:湖南人民出版社,2004.
66.王東風,一隻看不見的手:論意識形態對翻譯的操縱,載《中國翻譯》,2003.09,5:16-23.
67.王東風、鍾鈺(編),《IELTS口語高分全攻略》,北京:世界圖書出版公司, 19.5萬字,2004/01.
68.王東風,翻譯研究的後殖民視角,載《中國翻譯》,2003.07,4:3-8.
69.王東風,理論與實踐的關係是互動的,載《上海科技翻譯》,2003.02,1:7-8.
70.王東風,歸化與異化:矛與盾的交鋒?,載《中國翻譯》,2002.09,5:24-26.
71.王東風,文化認同機制假說與外來概念引進,載《中國翻譯》,2002.07,4:8-12.
72.王東風、鍾鈺,譯學學科名稱溯源,載《中國翻譯》,2002.05,3:12-14.
73.王東風,譯家與作家的意識衝突:文學翻譯中一個值得深思的現象,載《中國翻譯》,2001.09,5:43-48.
74.王東風(譯),《牙買加客棧》(長篇小說),南京:譯林出版社,2001/2003.
75.王東風,一雙透明的眼睛:評《當代美國翻譯理論》,載《中國翻譯》,2001.01,1:61-64
76.王東風,《警匪一家(當代西方電影導讀)》,北京:清華大學出版社,2001.
77.王東風,《插翅難飛(當代西方電影導讀)》,北京:清華大學出版社,2001.
78.王東風等(譯),《世界線上·戰爭與和平》,廣州:廣州出版社,2001.
79.王東風等(譯),《世界線上·典雅與瘋狂(譯著)》,廣州:廣州出版社,2001.
80.王東風,許冬平,評根茨勒的《當代翻譯理論》,載《外語與外語教學》,2000.12,12:42-44.
81.王東風,翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度,載《中國翻譯》,2000.07,4:2-8
82.王東風,文化差異與讀者反應,載郭建中(編)《文化與翻譯》,2000.
83.王東風,評Nida的讀者同等反應論,載《英漢語比較與翻譯》,2000.
84.王東風,評《當代法國翻譯理論》,載《中國翻譯》,1999.05,3:58-60
85.王東風,中國譯學研究:世紀末的思考(續),載《中國翻譯》,1999.03,2:21-23
86.王東風,中國譯學研究:世紀末的思考,載《中國翻譯》,1999.01,1:7-11
87.Wong, Dongfeng & Shen Dan, Factors Influencing the Process of Translating,In Meta, 1999 Mar. 78-100..(A&HCI收錄)
88.王東風(編),《捷進英語》(電視教學片腳本),北京:清華大學出版社。中央電視台於1999年4月播出,由大山主持
89.王東風,論翻譯過程中的文化介入,載《中國翻譯》,1998.09,5:6-9
90.王東風,論“達”,載《福建外語》,1998.08,3:4-13
91.王東風,語篇連貫與翻譯,載《外語與外語教學》,1998.06,6:39-42
92.王東風,從審美干涉到倫理干預:論影響翻譯過程的跨文化因素,載《翻譯季刊》(香港翻譯協會會刊),1998,7、8.
93.王東風,也談翻譯學,載楊自儉、李瑞華(編),《英漢語比較研究論文》第2輯,1998.
94.楚至大、王東風(主編),《英漢美國俚語大詞典》,合肥:安徽科技出版社,1998/06.
95.王東風,文化預設與翻譯中的連貫重構,載《外國語》,1997.12,6:55-60
96.王東風,英漢詞語翻譯中的義素對比分析,載《現代外語》,1997.01,1:28-31
97.王東風,翻譯學之我見,載《外國語》,1996.10,5:8-12
98.王東風,翻譯中“雅”的美學思辨,載《現代外語》,1996.01,1:27-32
王東風、章於炎,英漢語序的比較與翻譯,載《外語教學與研究》,1993.08,4:36-44
99.王東風,語境與翻譯,載《中國翻譯》,1993.09,5:2-5.
100.王東風,英譯漢中含蓄意義的處理,載《中國翻譯》,1992.03,2:21-24.
101.王東風,語言功能與翻譯,載《中國翻譯》,1991.05,3:26-29.
102.王東風,語義類型及其翻譯,載《中國翻譯》,1989.09,5:29-32.
基金項目
王東風,王哲,馮芃芃,鄧志輝,陳劍波,齊曦,李紅滿.2014年度廣東省高等教育教學改革項目(本科類).基金編號:GDJG20141001.經費:2萬.起止時間:2014-2016.批准日期:2014.
王東風,李紅滿,王哲,王岫廬,洪溪珧,陳春燕,朱坤領.五四時期西詩漢譯的詩學與文化批評性研究.2013年國家社會科學基金.基金編號:13BWW013.經費:18萬.起止時間:2013 -2016.批准日期:2013.06.
王東風,李紅滿,汪剛,龍吉星.王宗炎翻譯思想研究.2011年廣東省社會科學“十二五”規劃.2011年度一般項目.基金編號:GD11CWW03.經費:4萬.起止時間:2011.-2013.批准日期:2011.12.結題日期:2013.08.
王東風,梁錦祥,孫藝風,蔡漢松,武小龍,陳蕾蕾.英漢語多維連貫系統研究:語言類型學比較及在小說翻譯中的套用.2003年國家社會科學基金.基金編號:03BYY002.經費:7萬.起止時間:2003 -2007.批准日期:2003.09.結題日期:2007.10
1.王東風,王哲,馮芃芃,鄧志輝,陳劍波,齊曦,李紅滿.2014年度廣東省高等教育教學改革項目(本科類).基金編號:GDJG20141001.經費:2萬.起止時間:2014-2016.批准日期:2014.
2.王東風,李紅滿,王哲,王岫廬,洪溪珧,陳春燕,朱坤領.五四時期西詩漢譯的詩學與文化批評性研究.2013年國家社會科學基金.基金編號:13BWW013.經費:18萬.起止時間:2013 -2016.批准日期:2013.06.
3.王東風,李紅滿,汪剛,龍吉星.王宗炎翻譯思想研究.2011年廣東省社會科學“十二五”規劃.2011年度一般項目.基金編號:GD11CWW03.經費:4萬.起止時間:2011.-2013.批准日期:2011.12.結題日期:2013.08.
4.王東風,梁錦祥,孫藝風,蔡漢松,武小龍,陳蕾蕾.英漢語多維連貫系統研究:語言類型學比較及在小說翻譯中的套用.2003年國家社會科學基金.基金編號:03BYY002.經費:7萬.起止時間:2003 -2007.批准日期:2003.09.結題日期:2007.10