詩歌漢譯
蔚藍的海面霧靄茫茫,孤獨的帆兒閃著白光!……
它到遙遠的異地尋找著什麼,
它把什麼拋在故鄉?……
呼嘯的海風翻卷著波浪,
桅桿弓著腰在嘎吱作響……
唉,它不是要尋找幸福,
也不是逃避幸福的樂疆!
下面涌著清澈的碧波,
上面灑著金色的陽光……
不安分的帆兒卻祈求風暴,
仿佛風暴里有寧靜之邦!
俄文
ПАРУС
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!
..Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?.
.Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
作品賞析
“故鄉”後省略了在故鄉停泊時的場景;“作響”後省略了與風暴搏鬥的具體畫面·
帆就是詩人的化身,詩人那孤獨、反叛的靈魂象徵,那對自由的嚮往也象徵詩人對自由的嚮往,同時也象徵著詩人那一代貴族革命家對自由的嚮往。詩在描畫風景,進而說明發人深省的哲理方面也具有很高的水平。那惡劣的社會環境在詩中對大海糟糕場景的描寫中得到了貼切的表現;那進取的精神和頑強的生命力也在詩的敘述過程中得到了很好的體現。