定義
Fansub,正如字面意思所說,字幕組是由愛好者根據個人興趣所組成的團隊,並且,字幕組是並不以營利為目的的,愛好者們製作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣,但是,並不排除有少數字幕組成員,為了個人利益,而與盜版業者相勾結以字幕用於販售來牟利的。
由於近年來美劇在中國國內的流行,現在在中國國內,更為大眾(基本上普通網民,他們接觸字幕組的機會較多)所熟悉的,一般是指製作美國電視劇字幕的美劇字幕組。因為相比美劇來說,動畫字幕組的客群面相對較小。
字幕組一般是由活躍在網路上翻譯國外影視劇的愛好者自發形成的組織,堅持“免費、共享、交流、學習”的精神,拒絕商業盈利。在圈子內部,一般將字幕組分為動漫字幕組、電影字幕組和劇集字幕組,劇集字幕組又分為日韓劇字幕組和歐美劇字幕組。其中,歐美劇字幕組近年來最紅,它們之間的競爭也最激烈。
起源
在中國,字幕組的起源是因為隨著網際網路在中國的普及,網民意識到,很多優秀的電視劇、動畫、電影都是來自歐美、日韓的作品,而CCTV等有權引進節目的影視機構,一般引進國外優秀作品的速度非常慢,涉及相關的審批手續也非常繁雜,加上中國民眾平均的外語水平只是一般,字幕組由此誕生。
一開始,字幕組大多指翻譯日本動畫的新番(最新節目)字幕組,但也有幫電視劇或電影配上字幕的團體。
現狀
由於P2P軟體的盛行,許多字幕組使用BitTorrent之類的P2P軟體散播他們所製作的字幕及影片;近年來YouTube興起,許多字幕組也將影片上傳到YouTube。雖然散播影片已經違反各國的著作權法,自行製作翻譯字幕也屬於著作的衍生作品,需要原作者授權;但因為目前還沒有字幕組被控告的案例,因而有字幕組主張自己的活動已經被默認。
法律問題
根據《中華人民共和國著作權法》,個人製作,並且不以營利為目的,僅供學習交流研究使用的作品,並不觸犯中國現有的著作權法律。但是,在網路上公開的傳播則構成了對原作品著作權的侵犯,有侵權的嫌疑。
2007年12月16日,中國資源入口網站迅雷決定推出動漫資源平台,聚合各字幕組但根據官方頁面的留言評論來看,各字幕組都被迅雷冒名使用了。
法律界普遍認為,字幕組如果沒有獲得著作權方的授權,公開分享影片內容的行為就很難引用著作權法中的“合理使用”作為免責的理由,尤其是一些影片中還有字幕組添加的廣告,這無疑構成了侵權行為。但是從商業實踐看,著作權方基本把精力放在打擊片源的盜版上,對字幕的盜版行為則容忍度較高。
媒體關注
進入2007年,由於美劇越獄在中國的瘋狂流行,終於引起了作為國家電視台的中國中央電視台(CCTV)等主流媒體的關注。CCTV-4 中文國際頻道,曾經在《中國新聞》欄目中,做出過報導(時長約為3分鐘 2007年1月新聞報導)。美劇字幕組的負責人,接受了《三聯生活周刊》等知名媒體的採訪。在美國,《紐約時報》也曾經對此做出關注、報導,並且對中國的美劇字幕組負責人也做了採訪。
分工
字幕組的分工
翻譯:翻譯字幕文本。
計時:調校輸出影片的時間軸。
片源:提供影片來源。
特效:製作字幕特殊效果。
後期:製作各類後期。
校對:校對翻譯文稿。
壓制:把各類檔案打包壓製成可在電腦上播放的視頻檔案。
常見的字幕組
依次排名(排名分先後):
1、風雪
2、CNXP影視帝國“暴雪出品,必屬精品”同樣,CNXP無論是字母還是片子的質量,都是出類拔萃的,不是清晰版的他們不做,寧可不是第一時間發布,也要保證質量。
3、BTPIG豬豬樂園(火影一戰成名,日文第一,英文第三)
4、蘭蔭字
5、aptx4869
6、惡魔島
7、冰魚
8、YDY伊甸園(看過《越獄》的都知道吧,唯一不爽的是每次片子開始他們的logo占的地方太大了)
9、冰封
10、TLF字幕組 TLF字幕組在4年內,就有全世界超過500名電影愛好者為其組的發展貢獻了力量。目前,TLF字幕組現役組員超過100名,組員涵蓋出生於60年代、70年代和80年代的三代人,學歷從中學、大學、碩士到博士都有,可謂是囊括了全中國的語言精英。
11、伊甸園 翻譯質量很高,沒有廣告,字幕基本沒有錯別字。
12、馨靈風軟 意譯很到位,有古典文學韻味,字幕字型較大、清晰。老生空間裡有很多風軟翻譯的經典台詞,尤其是《加勒比海盜3》和《變形金剛》。
13、飛鳥影苑 國內最好的中英文雙語字幕組,淡藍色雙語字幕,很漂亮養眼,但貌似不是自己翻譯據說有使用其他字幕組作品。
14、3e帝國國內最好的無水印字幕組,翻譯質量不錯,行書風格字型
著名字幕組
動畫
極影卡通字幕組
卡通空間字幕組
動漫花園字幕組
動漫之家字幕組
SOSG(SOS團)字幕組
楓雪字幕組
OUR字幕組-Otaku Ultimate Rangers' fan-sub-
漫迷字幕組
雪飄工作室
柯南事務所
靈風FOSKY字幕組
天香字幕社
WLGO字幕組
中國動物園(封閉 不開放註冊)
KPDM字幕組
YYK字幕組
華盟字幕社
愛戀字幕組(英文和中文組)
異域字幕組
日劇
豬豬樂園
TVBT 麻辣論壇
美劇及其他
YDY伊甸園字幕組
謦靈風軟
TLF
幻翔字幕組 以科幻劇翻譯為主的
台灣
#CHAT RUMBLE# 字幕組
霜月字幕組
流鳴聯合本居
鈴風字幕組
香港
HKG 字幕組
大事件
TLF的分裂和商業化困境
“2001年創辦TLF字幕組時,創始人Thunderlight給團隊定的名字是‘最後的白日夢(TheLast Fantasy)’,TLF是英文縮寫。這個名字預示了將來團隊內部對商業化的分歧和最終的分裂。”一位圈內人士如此調侃。
分裂之前,TLF字幕組號稱擁有60萬註冊會員、數百台ftp伺服器和4台BT種子伺服器。它推出了會員等級制,根據會員贊助的硬體給予不同的下載許可權,這保證了網站的後續發展潛力。
不過,2008年3月,TLF字幕組下設的“half-cd組”組長出走,組建了新論壇cnX264,並且帶走了所有的組員和眾多高級會員,其中許多是捐助伺服器的機主。
一位字幕組成員表示,出走者懷疑Thunderlight通過出售頂級賬號牟取私利,但Thunderlight堅稱,出售賬號所得只是用於維持TLF字幕組運行。
根據當時的一份內部記錄,出走的團隊雖然認可出售賬號這種做法,但希望將TLF字幕組徹底商業化並公平分配利益。他們做了許多構想,包括論壇廣告、影視字幕廣告和會員收費等,但這些構想全部被否決。知情人士表示,Thunderlight手裡握著這么大的一個社區,真要盈利的話會很簡單,但他完全沒有一點商業化的意思。
如今,TLF字幕組雖然招牌仍在,但已難以恢復往日的輝煌。由於TLF字幕組不僅從事影視劇翻譯,還從事軟體、遊戲的破解和翻譯,所以其分裂一度被圈內稱為“一個時代的結束”。
人人、伊甸園和FR等字幕組也面臨類似的情況。梁良說:“被收編是不可能的。一些公司固然很有錢,但從不捐助和支持我們這些它們用來賺錢的組織。”目前,人人字幕組正給搜狐提供美劇《迷失(Lost)》的字幕翻譯,但梁良強調“這只是幫忙而已,這種合作不代表什麼。”
“商業化”利劍高懸,而支撐理想的分享精神在現實面前飽受摧殘。隨著迅雷等“排外型P2P軟體(下載時不與其他用戶分享)”的出現,原本就脆弱的“自願分享環境”蕩然無存。梁良和理想主義者們不得不面對這一切。
工作流程
1.獲取視頻檔案。(有時是負責片源的人員獲取視頻,通過網路將視頻檔案分發給所有人員;有時是各個人員獨自尋找並分別獲取視頻檔案)
2.翻譯人員進行翻譯。(有時翻譯人員可以通過線上看的方式,在獲取到視頻之前就完成一部分或全部的翻譯)
3.進行翻譯文本的校對。(有時可跳過此步驟)
4.翻譯完成後提交給時間軸製作人員製作時間軸。
5.檢查時間軸和校對翻譯文本。(有時可跳過此步驟)
6.製作字幕特效。(有時可跳過此步驟)
7.檢查特效。(有時可跳過此步驟)
8.進行壓制。(有時可跳過此步驟)
9.檢查壓制的檔案。(有時可跳過此步驟)
10.進行發布。
將製作和檢查時間軸完成之後的所有工作稱為後期。有時字幕組僅提供字幕檔案,而不提供壓制後的視頻,這種情況下就不需要進行壓制。