作用
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。並且,由於很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結合來觀看,才能更加清楚節目內容!另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
要求
優秀的字幕須遵循5大特性:
1. 準確性- 成品無錯別字等低級錯誤。
2. 一致性- 字幕在形式和陳述時的一致性對觀眾的理解至關重要。
3. 清晰性- 音頻的完整陳述,包括說話者識別以及非談話內容,均需用字幕清晰呈現。
4. 可讀性- 字幕出現的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內容。
5 .同等性- 字幕應完整傳達視頻素材的內容和意圖,二者內容同等。
國內情況
另外,在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解國語的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到國語的文字後人們大都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應國語(或方言)的字幕大多被附加在節目中。但因為播出技術的原因,中國的電視節目不支持隱藏字幕,所以播出機構也無法去掉節目中的字幕,造成節目播出比較混亂,字幕之間互相遮掩,不該出現字幕時也胡亂出現的現象比較嚴重。
劇院字幕
在歌劇演出過程中,通過字幕打出同步翻譯的唱詞,如今已成為歐美歌劇院的標準“硬體”之一。但字幕與歌劇的全面“配套”不過短短十餘年的歷史,而新近去世的著名女高音歌唱家,當年曾被譽為“美國歌劇女皇”的貝弗利·西爾斯堪稱字幕的創始者。
那是在1983年,紐約城歌劇院根據時任總監西爾斯的提議,率先引進字幕顯示技術,以解決美國觀眾聽不懂義大利歌劇的問題。此舉招來激烈批評,戲劇和舞蹈評論家克萊夫·巴恩斯毫不客氣地直斥她是“外行”。時隔兩年,紐約大都會歌劇院欲步後塵卻遭遇難以逾越的障礙,因為該院音樂總監詹姆斯·萊文揚言,誰想採用字幕,“先得從我的屍體上踩過去!”直到1995年,字幕裝置才得以落戶大都會,觀眾能夠通過一個鑲嵌在座椅後背、可任意開關的小螢幕看到唱詞。
在美國人開了先河之後,字幕便以破竹之勢在歐美迅速普及。像素來在人們心目中嚴謹異常的維也納國家歌劇院也爽快採納;在邁阿密的佛羅里達大劇院更是進而採用了英語和西班牙語雙語字幕。在德國華格納音樂節所在地拜魯伊特,由華格納創建的“聖殿”劇院只認德語,至今仍不給字幕容身之地,這樣的例外實在是鳳毛麟角。克服語言屏障,對歌唱家來說也並非輕而易舉,如帕瓦羅蒂畢生以演繹義大利經典歌劇為己任,從未涉足德、俄、西、英、美等國的歌劇,更何況外語水平參差不齊的觀眾。字幕的出現,增加了非母語歌劇對觀眾的親和力,特別是對那些鮮為人知的劇目———如亞納謝克的《卡佳·卡巴諾娃》和施特勞斯的《隨想曲》的成功上演功不可沒。但2005年,以清一色的英語劇目為特色的英國國家歌劇院也決定採用英語字幕,卻引來一片質疑之聲。當時已在劇院供職的格雷厄姆·維克對此痛心疾首,認為這是對觀眾欣賞力的一種“麻醉”,甚至發出了要“炸毀”劇院的激憤之語。然而在他出任院長的今天,對字幕雖心有不甘,但迫於大勢所趨,也只得默認這一現狀。
歌劇觀眾過於依賴字幕,從一開始就在業內引起憂慮。反對者認為,歌劇是一門音樂與戲劇聯姻的綜合藝術,觀眾理應注重演員在發聲、吐字和形體動作三方面的綜合才能。特別是那些發自肺腑的抒情唱段,更需要凝神傾聽仔細品味,如果因歌詞的喧賓奪主而分心,欣賞效果勢必大打折扣,所謂“陶醉”的境界也就無從談起。另一方面,歌唱家在字幕的“威脅”下,為保證吐字的準確、清晰,寧願委屈嗓音的發揮也不乏其例。有評論家調侃說,威爾第、華格納和羅西尼等名家寫出那些傳世之作的本意,大概不會是讓觀眾核對每一句歌詞的正確與否。而令那些對字幕的質疑者們欣慰的是,如今畢竟已出現了反抗的苗頭。英國國家歌劇院最近上演布里頓的最後一部歌劇《命喪維也納》,該院的藝術總監約翰·貝里、指揮愛德華·加德納、導演德博拉·沃納和領銜主演的男高音歌唱家伊恩·波斯特里奇“合謀”將字幕拒之門外,結果出現了近年來難得一見的場面,觀眾不再不自覺地身體前傾,緊盯字幕,錙銖必較於每一個字眼,而演唱者名副其實地成為眾所矚目的焦點。巴黎國家歌劇院院長傑拉爾德·莫爾捷對他們的嘗試表現出莫大的興趣,迫不及待地與院方聯繫,滿心希望在他2009年接管歌劇字幕的起源地———紐約城歌劇院之後,讓美國觀眾也體驗一下沒有字幕爭奪眼球的原生態歌劇。
字幕格式
現在比較流行的字幕格式,分為圖形格式和文本格式兩類。圖形格式字幕由 idx 和 sub 檔案組成,idx 相當於索引檔案,裡面包括了字幕出現的時間碼和字幕顯示的屬性,sub 檔案就是字幕數據本身,由於是圖片格式,所以比較大,動輒 10M 以上(不過我們可以將之壓縮為 rar 檔案,在 unrar.dll 的支持下和沒有壓縮一樣,但是可以節省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語言的字幕,在播放的時候可以方便的選擇。
文本格式字幕的擴展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式後綴一樣,但數據格式不同),因為是文本格式,所以尺寸很小,通常不過百十來 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因為其製作和修改非常簡單:一句時間代碼 + 一句字幕。
另外,往往從網上下的字幕都有2種語言,即國語和英語,如何將中文字幕與英文字幕合成雙語字幕呢?如果是外掛的.srt字幕檔案的話,用寫字本打開中文字幕檔案,把中文的字幕全部內容複製。打開英文字幕檔案,在末尾貼上剛才複製的內容。不要改時間,保存。再看看視頻你就發現自動變雙字幕了!
常用軟體
目前,我們常用的播放軟體就有在播放影片的同時添加字幕的功能:風暴2的話只需字幕的名字和電影的名字相同,播放器會自動識別載入字幕,如影片名為:day.break.s01e02.hdtv.xvid-xor.avi,字幕名為:day.break.s01e02.hdtv.xvid-xor.en.srt 。另外VJDirector2軟體也具備優秀的字幕添加功能,支持自動字幕和手動字幕兩種字幕發布方式。遠程發布字幕:實現在另外的電腦上編輯和發布字幕到VJDirector上面。字幕可以通過檔案載入也可以手動輸入。字型可以設定,支持大量的字型效果:3D效果、陰影、外框等。
影音風暴
1.如果是風暴1,則必須:
打開影音風暴---檔案---載入字幕,沒有用,它提示:要載入字幕你必須改變檔案渲染模式並重新載入.
DirectShow:VMR7或VMR9(無轉換)
RealMedia:DirectX7或DirectX9或通過DirectShow方式打開
Quicktime:DirectX7或DirectX9渲染
ShockWare不可用
必須點開播放器,點查看---選項----回放---輸出----
Directshow視頻,選擇Vmr9(無渲染)**
Realmedia視頻選擇DIrect9**
Quicktime視頻選擇DIrect9**,然後點確定
同時,你必須保證,視頻和字幕在一個資料夾
關閉暴風,再重新打開,之後選擇"檔案"---載入字幕就可以了
MPlayer播放器
2.優秀的播放軟體MPlayer支持掛載.utf .idx .sub .srt .smi .rt .txt .ssa .aq .jss .js .ass等格式檔案。通過工具-外掛字幕或者右鍵選單可以方便的添加字幕。