釋義
字幕組又調皮了多指官方或非官方的字幕組出於自以為是的幽默感用字幕對內容進行吐槽或加入無意義的網路用語,例如在字幕中夾雜吐槽內容或乾脆把字幕翻譯“信wu達li雅tou”。吐槽之後,觀眾發現自己無法吐槽了,或不敢大聲抨擊這般作風乃至被其他觀眾噴“你又沒付錢有什麼資格批評別人”;唯有用一句字幕組又調皮了來表達自己心中的無奈。引申義:當字幕君吐槽的合適的時候,觀眾也有可以繼續發的吐槽詞:字幕君加個雞腿/烤全雞。
用法舉例
《可塑性記憶》“泥垢了”“叔叔我們不約”《神奇寶貝XY》“進度條快撐不住了”
bilibili電台《夜行者》
《fate/staynight》“開什麼國際玩笑!”
《OVERLORD》“是在下輸了”
BBC紀錄片《我們的孩子足夠堅強嗎》“臣妾做不到啊”
《齊木楠雄的災難》(日播版)第30集“美麗凍人的女高中生”
《NEWGAME!》“剛才搞了那么個大新聞”“就做了一點微小的工作”
《GATE奇幻自衛隊》“死宅真噁心”“你制杖嗎”
《白箱》“這情況真夠酸爽的”
《魔法少女伊利亞》“學渣都是這么想的”
《Charlotte》“別安利了”
《RWBY》“太棒了,計畫通”“如果你再這樣胡亂攻擊的話,我說不準一手滑就送你便當了”“怎么笑得如此淫蕩”“蘿莉啊,對我暢談你的煩惱吧”“Lagune將軍圖樣圖森破”……
《Re:從零開始的異世界生活》“-對付我等尊貴的龍?-吔屎啦!”小說黨表示後一句正解是“混賬東西”
《迷家》“你特么夠了”(暴力空耳)
其他用法
1、字幕里出現的錯別字產生迷之笑點:《LoveLive!》“男同學”(TVB版第10話)。2、字幕和畫面(或劇情)組合起來產生迷之笑點:《Fate/Zero》“這個男人,有兩把刷子”“美麗的騎士王小姐(斷句問題)”。
3、在字幕和畫面組合起來容易造成誤解的場合故意截屏:《NEWGAME!》製造村民梗;《漫無止境的八月》“這是禁止事項”。
4、載入了錯誤的字幕,導致看了一部劇情非常神奇的片子:《CLANNAD00》。
5、字幕組原本就沒打算正經翻譯:Saber字幕組的所有作品。