威風堂堂進行曲

威風堂堂進行曲

《威風堂堂進行曲》是風靡全球的著名管弦樂,也可譯為《威風凜凜進行曲》。這一鏇律不僅被愛德華七世用作《加冕頌歌》,英國作家豪斯曼還為此寫了抒情詩《希望和光榮的國土》。隨後,主部主題與中段主題相繼再現,只是中段主題在整個樂隊奏出的節奏型強調下,音響增強了,也更寬廣了。當1901年新完成的第一首在倫敦由作曲家親自指揮首演時,全場聽眾為之瘋狂,紛紛起立和大聲喝彩,使音樂會無法繼續,一直到艾爾加連續把這首曲子奏了三次,場面才平靜下來。

作者

愛德華·埃爾加(Edward Elgar, 1857-1934)。《威風堂堂》進行曲總共包括埃爾加在1901至1903年間陸續完成的五首短小的進行曲,其中的第一首被公認為最成功,因而也最著名。

由來

本曲以一個短小的引子作為開始。接著,華麗而威風凜凜的主部主題強有力地呈現出來;與主部主題形成巧妙對照的是樂曲中段那具有民謠之美的鏇律。埃爾加這部作品的成功,在很大程度上要歸功於這箇中段。這一鏇律不僅被愛德華七世用作《加冕頌歌》,英國作家豪斯曼還為此寫了抒情詩《希望和光榮的國土》。可以說,這段鏇律在英國的地位,幾乎與國歌一樣神聖。此外,甚至在美國許多院校的畢業典禮上,學生們也是在這支鏇律的音樂聲中領取文憑,就連幾次英國皇室婚禮也演奏了這首《威風堂堂進行曲》,其影響之深遠可見一斑。隨後,主部主題與中段主題相繼再現,只是中段主題在整個樂隊奏出的節奏型強調下,音響增強了,也更寬廣了。最後又回到主部主題,並加快速度,乾脆利索地結束全曲。

歷史

艾爾加

曾經在1901至1903年間寫過五首《威風堂堂進行曲》(Pomp and Circumstance Marches, Op. 39)。當1901年新完成的第一首在倫敦由作曲家親自指揮首演時,全場聽眾為之瘋狂,紛紛起立和大聲喝彩,使音樂會無法繼續,一直到艾爾加連續把這首曲子奏了三次,場面才平靜下來。

英國國王愛德華七世

提議作曲家把它加上歌詞,於是成了英國人人會唱的《希望與榮耀的土地》(Land of Hope and Glory)。本來已經相當有名的艾爾加此時更加聲名大震,不但被英王封他為爵士,美國大學還送給他名譽學位,英國節日大廳一連三日舉行艾爾加作品音樂會,令他名利雙收。

來源

“威風凜凜”取自莎士比亞的悲劇《奧賽羅》第三幕第三場奧賽羅的台詞:“永別了......屬於戰爭的一切轟轟烈烈、威風凜凜的大場面!

威風堂堂進行曲,D大調第一號,

(Pomp and Circumstance Marches No.1)

作曲:愛德華·威廉姆·艾爾加,

D大調第一號威風凜凜進行曲(Pomp and Circumstance Marches,No 1 in D Major) ,管弦樂曲,又名“威風堂堂進行曲”,是具有英國國歌地位的經典名曲。由英國作曲家艾爾加(Edward William Elgar,1857-1934)1901年創作,題獻給指揮家羅迪沃爾德和利物浦管弦樂協會樂隊,為所作五首同名進行曲的第一首。同年10月19日在利物浦首次演出,羅迪沃爾德指揮。數日後在倫敦演出時收到熱烈歡迎,曾當場連續演奏三遍。

歌詞

威風堂堂進行曲的歌詞

(英國第二國歌,曾被愛德華七世用作《加冕頌歌》)

Coronation Ode 加冕頌詩

Land of Hope and Glory,

Mother of the Free,

How may we extol thee,

Who are born of thee?

Truth and Right and Freedom,

Each a holy gem,

Stars of solemn brightness,

weave thy diadem.

Tho' thy way be darkened,

Still in splendour drest,

As the star that trembles

O'er the liquid West.

Throned amid the billows,

Throned inviolate,

Though hast reigned victorious,

Though has smiled at fate.

Land of Hope and Glory,

Fortress of the Free,

How may we extol thee,

Praise thee, honour thee?

Hark, a mighty nation

Maketh glad reply;

Lo, our lips are thankful,

Lo, our hearts are high!

Hearts in hope uplifted,

Loyal lips that sing;

Strong in faith and freedom,

We have crowned our King!

英國作家豪斯曼為此寫的抒情詩:

《希望和光榮的國土》

LAND OF HOPE AND GLORY

Dear Land of Hope, thy hope is crowned.

God make thee mightier yet!

On Sov'ran brows, beloved, renowned,

Once more thy crown is set.

Thine equal laws, by Freedom gained,

Have ruled thee well and long;

By Freedom gained, by Truth maintained,

Thine Empire shall be strong.

Land of Hope and Glory, Mother of the Free,

How shall we extol thee, who are born of thee?

Wider still and wider shall thy bounds be set;

God, who made thee mighty,

make thee mightier yet.

God, who made thee mighty,

make thee mightier yet.

Thy fame is ancient as the days,

As Ocean large and wide:

A pride that dares, and heeds not praise,

A stern and silent pride:

Not that false joy that dreams content

With what our sires have won;

The blood a hero sire hath spent

Still nerves a hero son.

-- A C Benson

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們