公司簡介
威海譯聲翻譯公司是威海地區一家專業的翻譯服務機構,公司總部在山東日照,由於業務的需要,公司於2011年8月成立了威海譯聲翻譯公司,是山東省翻譯公司的典範,是威海市著名翻譯品牌,是經過工商行政管理機構依法註冊,由從事外語翻譯多年的專業人士牽頭,資深外語人才加盟的專業翻譯公司。公司總部位於遼寧瀋陽,在威海擁有眾多的英語、日語、韓語、俄語等語種的翻譯人才,可以提供陪同翻譯、商務翻譯、旅遊翻譯、談判翻譯、同聲傳譯、電話視頻翻譯等服務,翻譯領域涵蓋商業、貿易、經濟、機械等眾多領域。經過多年的發展,泰雅已經與威海市內眾多的企事業單位、外資企業和個人建立了良好的合作關係,並且已經發展成為山東省內知名的翻譯公司。公司質控
威海譯聲翻譯公司把翻譯的品質作為頭等大事,我們認為質量是企業生存的源泉、是公司發展根本動力、是實現品牌戰略的初衷、是與客戶保持長久合作的基石。而擁有各領域、專業化、多語種的翻譯人才及保障翻譯品質的質量控制體系是最終確保翻譯質量的基礎。威海譯聲翻譯公司多年的實踐譯經驗使我們懂得,即使是一名經驗豐富,從業數十年的老翻譯,也不能精通每一個領域,所有說一位翻譯是不可能實現全部行業的稿件全部可以翻譯的。因此我們十分重視對每一位翻譯所擅長領域的培養,發揮每一位翻譯人才的專長,做到術業有專攻。並且我們對譯員的選拔也不會僅僅局限在一個城市,而是全國甚至世界範圍內的選拔,例如:有的譯員可能在中國北方而有的譯員可能美國西部。因為我們採用網路化的運營方式,使我們的翻譯項目操作起來十分方便,並且得心應手。同時公司依據多年的積累制定了完善的質量控制體系,任何大型翻譯項目,都會按照公司早已制定好的操作流程進行。通過專業的譯員及規範化的操作,最終確保翻譯稿件的品質。公司標準
依靠豐富的學術資源和海外背景,藉助強大的譯員隊伍,威海譯聲翻譯公司在提供各語種專業口譯、筆譯、本地化、全球化等服務的同時,率先執行翻譯行業質量標準體系,並在實際操作中進行量化控制。出版級質量控制指標:錯漏譯率低於1‰,微小文字性錯誤控制在2‰以下;威海譯聲翻譯公司質量控制指標:錯漏譯率控制在2‰以下,微小文字性錯誤控制在5‰以下;參考級質量控制指標:大錯率(即錯譯漏譯)控制在5‰以下,小錯率(即微小文字性錯誤)控制在10‰以下。在實際運作中,威海譯聲翻譯公司認真分析客戶需求,事先與客戶就質量、交稿期和價格達成共識,從而大大提高了客戶的最終滿意度。翻譯服務
專業筆譯 主要致力於契約協定類筆譯;公司資料類筆譯;證件公證類筆譯;論文類筆譯;機械、電氣、科技、技術、工程、項目、建築、化工類說明書、手冊類筆譯。 筆譯的語種包括:英語筆譯、日語筆譯、德語筆譯、俄語筆譯、法語筆譯、韓語筆譯、阿拉伯語筆譯、西班牙語筆譯、葡萄牙語筆譯等30多種語種筆譯服務。 | |
商務口譯 公司擁有一批經驗豐富的資深口譯人才,可以提供商務陪同口譯、技術交流口譯、商務會議口譯、商務談判口譯、展覽會現場口譯、大型國際會議口譯,交替傳譯以及同聲傳譯等口譯服務。 口譯的語種包括:英語、日語、德語、俄語、法語、韓語、阿拉伯語、西班牙語等。口譯請提前兩天預約,價格從優。 | |
網站、軟體本地化 軟體、網站進行本地化意味著可以與不同國家的潛在客戶進行更方便、更有效的交流和溝通。捷優翻譯公司的網站本地化項目組,不僅具備高超的網站翻譯技巧,而且精通 HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試。為您提供一個全面性的定製的 Web 多語種和方言解決方案,為您與客戶之間搭建起一座信息溝通的橋樑,將您的網站翻譯成多語言與目標用戶可閱讀的語言。 | |
多媒體翻譯同聲傳譯 多媒體翻譯的過程包括從螢幕文本和配音文本的翻譯、錄音和後期製作,再到最終產品的集成,是一個比較複雜的過程。 捷優翻譯多媒體翻譯/配音服務包括:VCD翻譯配音、DVD翻譯配音、BETACAME翻譯配音、錄象帶翻譯配音、字幕翻譯配音、光碟配音翻譯、電視劇翻譯配音、電影翻譯配音、視頻翻譯配音、劇本翻譯等等。 |
翻譯語種
英語、日語、德語、俄語、法語、西班牙語、韓語、蒙古語、荷蘭語、越南語、希臘語、瑞典語、烏克蘭語、葡萄牙語、義大利語、土耳其語、波斯語、泰語、阿拉伯語、波蘭、印尼語、希伯萊語、馬來語、緬甸語、芬蘭語、丹麥語、烏爾都語、寮語、挪威語、匈牙利語、捷克語、尼泊爾語、威爾斯語、冰島語、克羅地亞語、保加利亞語、愛沙尼亞語、阿爾巴尼亞語、拉丁語、白俄羅斯語、塞爾維亞語、波羅的語族、白俄羅斯語、孟加拉語、柏柏爾語族、博傑普爾語、比哈爾語、比斯拉馬語、班圖語支、祖魯語、高加索語系、布列塔尼語、布里亞特語、加泰羅尼亞語、塞爾維亞語翻譯、瓦倫西亞語、斯洛伐克語、克羅地亞語、斯洛維尼亞語等等。技術設備
本地化軟體工具 | |
翻譯工具 | 操作平台 |
TRADOS | Windows |
Translator's Workbench TagEditor WinAlign S-Tagger for FrameMaker Font Mapper for FrameMaker T-Window for Clipboard/Excel/PowerPoint Resources Unitrans | |
ForeignDesk Alchemhy Catalyst RC-WinTrans | Windows Windows Windows |
桌面排版系統 (DTP) | |
FrameMaker ( 5.5 6.0 7.1) FrameMaker + SGML (5.5 6.0 7.1) Epic Editor Advent 3B2 InDesign (2.x 3.0) Adobe Acobat (4.x 5.05 or later) MS office (97 2000 or later) Quark Xpress (3.3 4.1or later) Page Maker (6.x 7.x) DreamWeaver (4.x or later) | Windows, Mac Windows, Mac Windows Windows Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac |
圖形圖像編輯軟體 | |
Adobe Illustrator (9.0 10.0 or later) Corel Draw (9.x or later) PhotoShop (5.5 or later) FreeHand Paint Brush Paint Shop Pro | Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows, Mac Windows Windows |
編譯軟體 | |
HCW HHW HTML QA Robo Help Trados S-Tagger | Windows Windows Windows Windows Windows |
其他工具軟體 | |
Notepad,UltraEdit Beyond compare e-doc system | Windows Windows Windows |
字型 | |
Windows system fonts DynaFont Hanyi Fonts English vector font | Windows Windows,Mac Windows, Mac Windows,Mac |
Trados :
1、基於翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專業翻譯軟體。
2、支持57種語言之間的雙向互譯。
3、大大提高工作效率、降低成本,提高質量。
4、後台是一個非常強大的神經網路資料庫,保證系統及信息安全。
5、支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等)。
6、 完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等大大提高工作效率。
SDLX :
它作為計算機輔助翻譯(CAT) 軟體,支持多種檔案類型,包括 RTF、MS Word、MS PowerPoint、Excel;HTML、XML、SGML 以及其它基於 Web 的文 件;Framemaker (MIF)、CopyFlow;Trados RTF、STF、TTX;Windows RC 檔案和 Java Properties 等,讓翻譯工作者和翻譯公司不再被專業的檔案格式困擾,擴大了業務的承接範圍,翻譯記憶庫管理功能減少了翻譯員對重複或類似句子的工作量,項目分析功能使翻譯工作者和公司從容掌握項目字數、預算和項目進度;術語庫管理功能幫助翻譯員管理辭彙,確保選詞的準確性和統一性。
Déjà Vu X :
1、 Déjà Vu X對翻譯界面的字型及視窗使用方式的自定義非常靈活。
2、 Déjà Vu X具有一個當前項目專用術語庫—“Lexicon”。利用自帶的術語提取工具製作當前項目專用術語庫。
3、 所支持的文檔格式在所有CAT軟體中幾乎是最全的。
4、 Déjà Vu X有彙編功能,它可將在資料庫檢索到的術語、數字及其它無需翻譯的元素,自動排列組合在譯文區。
5、 Déjà Vu X的術語提取工具是集成的。
6、 句庫和詞庫數據導入導出Déjà Vu X非常方便,所有的雙列對照格式均可直接使用(xls雙列、txt雙列符號分隔格式等)。
項目管理
威海譯聲翻譯的項目管理是:基於管理的內容,項目管理可分為策略管理、資金管理、系統管理、組織管理、目標管理、資源管理、風險管理、信息技術管理、客戶關係管理、價值管理和交流管理;而依據管理的工作流程,項目管理大致可分為項目啟動、項目計畫、項目執行、項目監督與控制、項目結束等5個階段。值得注意的是,項目各組成部分之間關係比較複雜,“任何一個因素髮生改變,至少有另外一個因素會受到影響”(PMI 2008:7)。具體到翻譯項目,項目管理的三大核心內容分別是質量管理、時間控制和成本管理,這是因為項目管理是否成功歸根結底取決於翻譯產品的質量、交付及時性、預算合理性、顧客的滿意度等因素(PMI 2008:9)。如果一個翻譯項目能夠按照原定進度、不超過預算且達到質量要求而順利交付,即可認為項目管理取得了成功(Esselink 2000:429)。
質量管理
質量管理是遵照特定質量標準和項目管理策略的要求,通過質量計畫、質量保障、質量審查和質量改善等步驟,提供達到預定標準的產品或服務的管理行為。質量管理可以幫助翻譯項目團隊儘早發現產品缺陷並及時採取補救措施,將對成本和進度的負面影響降到最低(PMAJ 2005:105)。有效的的質量管理取決於下列條件:
(1)高素質的項目資源。現代翻譯項目是典型的團隊協作,項目資源不但包括譯員,還有從事審校、排版、質檢、編輯和語料庫建設的翻譯支持人員,而項目經理作為整個項目的直接主管,其組織、協調、控制作用更是不可或缺;
(2)有效的過程追蹤和譯員評估機制。翻譯公司根據譯員的實踐經驗和工作能力,要求譯員在規定時間返還譯稿,由公司資深譯審對譯文質量進行審訂,必要時對譯員團隊進行及時調整;
(3)項目團隊與客戶交流暢通。溝通的有效性、及時性和準確性在很大程度上決定了翻譯項目質量管理的最終結果;
(4)嚴格的交付前質量測試。產品正式交付前所作的質量測試是質量控制的最後一關。為此,測試應由經驗豐富的資深譯審從語言質量和專業技術兩個層面上把握。
當然,威海譯聲翻譯公司還應充分利用計算機輔助翻譯(CAT)工具和網路查詢技術,以提高工作效率,減少人工操作造成的失誤。