奧拉夫·豪格
他一生生活簡
朴,深受中國古代詩人的影響和啟示。他自六十年代初以來出版了《禮物》等十多卷詩作。此外,他還是一位知名的翻譯家,他曾把法國 象徵主義詩人和一些英美作家的作品譯成挪威語。豪格的詩具有典型的北歐特徵,樸質、抒情的語言中透露出深刻的哲理,體現出以事物的片斷來概括事物的整體的特點,對詩人自己來說,“幾滴水”、“一粒鹽” 才是人類與世界最美好的聯繫,成為對這個物慾橫流的現實社會的抵抗和精神安慰。他的詩已經被譯成了數十種文字,在歐美具有較大的影響。
詩歌欣賞
煙縷
煙縷自那居住著
年青夫婦的林中的
煙囪上輕盈地浮升。
他們愉快地
把濃密的雲杉
和堅硬的樺樹
給予巨大的光力。
煙縷在守財奴所居之處
猶如紡錘而又纖細:
邪惡的時代
對上帝來說
不太適合。
你從未看見
你自己的煙縷
然而很多年我就像
該隱
坐在黑暗中。
董繼平 譯
越過沼澤
死在這裡的是源於所有樹木的
根須,那就是你能安全地
行走於柔軟之處的方式。
這樣的根須保持其堅固性,它們
在此地躺臥了數個世紀是可能的。
青苔下仍然有它們的
某些黑暗的殘留物。
它們仍然在世界上並且
托住你,因此你才能走過去。
而當你走出去進入高高的山湖
之中,你就感受到那個曾經
在此地淹死自己的
寒冷的人的回憶
幫助你托起脆弱的小舟。
他,真的瘋了,把他的生命託付給了
水和永恆。
董繼平 譯
別帶著所有的真理向我走來
別帶著所有的真理向我走來。
如果我感到口渴就別把海洋帶來。
如果我需要光芒就別把天空帶來;
然而帶來一種暗示、一些露水、一粒微塵,
如同鳥兒僅僅從水裡帶走幾滴水,
如同風僅僅帶走一粒鹽。
董繼平 譯
一個詞
一個詞
——一塊
在寒河中的石頭。
再加一塊石頭——
如果我要渡河
我將需要很多石頭
董繼平 譯
冬 晨
當我在這個早晨醒來,窗玻璃已經結霜,
而我發熱於一場美夢。
火爐從它欣賞過的一塊木材中
徹夜傾倒出溫暖。
董繼平 譯
你是風
我是一隻
無風的小船。
你是風。
那就是我想去的方向?
誰又關心有著
那樣的風的方向呢?
董繼平 譯