失去的東西永不復歸

《失去的東西永不復歸》是一首詩歌,作者謝爾蓋·亞歷山大羅維奇·葉賽寧(Сергей Есенин,1895——1925),俄羅斯田園派詩人。出生於梁贊省一個農民家庭。1904~1912年讀國小和教會師範學校,開始寫詩。1912年赴莫斯科,當過店員、印刷廠校對員,兼修一所平民大學的課程,積極參與文學活動。1915年去彼得堡,拜見著名詩人勃洛克、克留耶夫等,1916年初第一本詩集《掃墓日》出版。同年應徵入伍,一年後退役並結婚。時值二月革命、十月革命,詩人寫了《變容節》、《樂土》、《約旦河的鴿子》、《天上的鼓手》等著名詩作,以抒情的方式,抒發個人對革命的感受。1919年參加意象派並成為中心人物,寫出《四旬祭》、《一個流氓的自由》。1921年離開意象派。這一年詩人與到莫斯科訪問的美國舞蹈家鄧肯相識,熱戀成婚,並與之出遊西歐、美國。兩人很快由熱戀變為爭吵,終於離異。1923年詩人回國。1924年出版了轟動文壇的詩集《莫斯科酒館之音》,展示了詩人抑鬱消沉的心靈。1924至1925年詩人的創作進入高峰期,寫出組詩《波斯抒情》(1924)、長詩《安娜·斯涅金娜》(1925)、詩集《蘇維埃俄羅斯》(1925)等。1925年9月三度結婚(與列夫·托爾斯泰的孫女)。然而,11月便因精神病住院治療,完成自我審判式的長詩《憂鬱的人》,12月26日寫下絕筆詩,28日拂曉在列寧格勒的一家旅館投繯自盡。

作品原文

我無法召回那涼爽之夜,

我無法重見女友的倩影,

我無法聽到那隻夜鶯

在花園裡唱出快樂的歌聲。

那迷人的春夜飛逝而去

你無法叫它再度降臨。

蕭瑟的秋天已經來到,

愁雨綿綿,無止無境。

墳墓中的女友正在酣睡,

把愛情的火焰埋葬在內心,

秋天的暴雨驚不醒她的夢幻,

也無法使她的血液重新沸騰。

那支夜鶯的歌兒已經沉寂,

因為夜鶯已經飛向海外,

響徹在清涼夜空的動聽的歌聲,

也已永遠地平靜了下來。

昔日在生活中體驗的歡欣,

早就已經不冀而飛,

心中只剩下冷卻的感情,

失去的東西.永不復歸。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們