大學英語英漢互譯教程

大學英語英漢互譯教程

《大學英語課程教學要求》(試行)對於英語學習者的能力有了新的規定。以前主要強調了聽、說、讀、寫技能,此次對於翻譯能力有了明確和具體的要求(較高要求):能藉助詞典翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化介紹性的文章。英譯漢速度為400單詞/小時,漢譯英速度為350漢字/小時,譯文內容準確,基本無誤譯現象,文字通順、達意,語言錯誤較少。從中我們可以看到翻譯作為一種語言學習越來越受到重視。隨著選修課的開設和不斷拓展,學生對於翻譯課的興趣很大,翻譯能力的培養需要一整套完善的教學系統,並且進行專門的培養和訓練。目前適合理工科學生使用的翻譯書籍比較少。鑒於此,本書作者根據多年的英語教學經驗與對非英語專業學生水平與要求的充分了解,編寫此書,以滿足廣大學生不斷增長的對翻譯知識的渴望。

本書具有四個特點

1.通過英漢和漢英兩種語言的互譯,使學習者的翻譯能力得到加強,以往的翻譯教材更加重視培養學生英語譯成漢語的能力,對漢語翻譯成英語的能力沒有強調和重視。

2.本書實用性強,在理論的編寫上力求全面,選編一些對於翻譯學習所必須了解,對於翻譯實踐有指導作用的內容。翻譯理論闡述深入淺出,適合非英語專業的學習學習、閱讀、使用。

3.書中翻譯技巧的介紹與實例選用密切聯繫,而助力求翻譯有直接的指導意義,使學習者能夠通過練習加深理解。所選例子的難度依據為研究生入學考試翻譯部分,實例有代表性,題材、體裁涉及廣泛,針對性強。

4.本書具有多功能性,可作為系統學習翻譯的教科書,也可作為工具書使用。

顯示部分信息

目錄

第一章 翻譯基礎

第一單元 翻譯的本質與過程

第二單元 翻譯的標準與方法

第三單元 思維差異與翻譯

第四單元 直譯與意譯

第五單元 形合與意合

第六單元 語篇的銜接與連貫

第二章 翻譯技巧(詞篇)

第七單元 選字措辭 推敲不疲

第八單元 增添合理 清楚明了

第九單元 省詞譯法 文潔句暢

第十單元 詞類轉換 意達文順

第十一單 元結構分析 結構調整

第十二單 元正反譯法 交相呼應

第三章 翻譯技巧(句篇)

第十三單元 語態轉換 自然流暢

第十四單元 分合交替 縝密思索

第十五單元 名詞性從句 靈活應對

第十六單元 定語從句 分合得當

第十七單元 狀語從句 連貫順暢

第十八單元 長句翻譯 拆嵌重組

第四章 實用文體翻譯

第十九單元 科技英語文體翻譯

第二十單元 各種實用文體翻譯

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們