英漢互譯實踐與技巧

英漢互譯實踐與技巧

本書是為非英語專業的大學生及研究生編寫的英漢互譯教程。其主要內容包括:翻澤基本知識與原則;常用翻譯方法與技巧;實用英漢互譯訓練和指導;以及各類文體英漢互譯獨立練習。所有練習均附有參考譯文,便於自學。 本書亦可供有志於提高翻譯技能並具有中等以上英語水平的自學者使用。

圖書信息

ISBN:9787302146728 [十位:7302146721] 作/譯者:許建平

出版社:清華大學出版社

出版日期:2007年06月

頁數:356

約重:0.525Kg

定價:¥38.00 

圖書目錄

Unit1 緒論:翻譯與翻譯技巧

單元要點概述

實用翻譯訓練

Ⅰ.翻譯的重要作用

Ⅱ.翻譯的性質和範圍

Ⅲ.翻譯的原則標準

Ⅳ.直譯與音譯

Ⅴ.翻譯技巧種種

思考與練習

Unit2 遣詞用字

單元要點概述

實用翻譯訓練

Ⅰ.英漢詞字層次上的對等關係

1.詞字對等

2.多詞同義

3.一詞多義

4.詞義交織

5.無相應對等詞語

Ⅱ.英語詞義辨析法

1.根據構詞法確定詞義

2.根據指代關係確定詞義

3.根據上下詞或詞的搭配確定詞義

4.根據不同學科或專業門類確定詞義

Ⅲ.英語詞語翻譯技巧

1.推演法

2.移植法

3.引申法

4.替代法

5.釋義法

6.合併法

7.音譯法

8.圖形

Ⅳ.漢譯英的選詞用字

思考與練習

Unit 3 轉換

單元要點概述

實用翻譯訓練

Ⅰ. 英譯漢的詞類轉換

1.轉換成功詞

2.轉換成名詞

3.轉換成形容詞

4.轉換成副詞

5.句子成分的轉換

……

Unit 4 增詞法

Unit 5 省略法

Unit 6 結構調整

Unit 7 肯定與否定

Unit 8 被動語態

Unit 9 名詞性從句

Unit 10 定語從句

Unit 11 狀態從句

Unit 12 長句的翻譯

Unit 13 科技英語的翻譯

Unit 14 文獻的翻譯

Unit 15 出國留學申請翻譯

Unit 16 通過比較研究培養翻譯綜合能力

Appendix A 英漢互譯獨立作業練習

Appendix B 實用翻譯訓練及練習參考答案

Appendix C Work英漢互譯獨立作業練習參考譯文

參考書目

作者介紹

許建平(1954—),英語碩士。長期從事研究生英語教學和翻譯研究,先後執教於重慶大學外語系、東南大學外語系,1996年調入清華大學外語系。

主要研究方向為英漢翻譯教學、翻譯理論與實踐、翻譯批評、語言文化。

開設有英漢互譯實踐與技巧、高級翻譯、翻譯理論與實踐、翻譯鑑賞與批評等課程。

在《中國翻譯》、《外國語》、《中國科技翻譯》、《清華大學學報》、《清華大學教育研究》、《外語教學》、《四川外語學院學報》、《西安外語學院學報》、《中國英語教學》、《大學外語教學研究》等刊物發表有關翻譯論文60餘篇。

著作有《英漢互譯實踐與技巧》、《文獻閱讀與翻譯》、《研究生英語實用翻譯教程》、《當代研究生英語讀寫教程》、《新編英語閱讀理解與翻譯》、《新視野大學英語》讀寫教程、《大學英語實用翻譯》等。

許建平現為清華大學外語系教授,碩士生導師, 《大學外語教學研究》常務副主編。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們