高等教育英語專業教材:英漢互譯教程

英譯漢練習(1) 漢譯英練習(1) 漢譯英練習(7)

基本信息

作 者: 王瓊 編
出 版 社: 水利水電出版社
ISBN: 9787801986535
出版時間: 2007-01-01
版 次: 1
頁 數: 187
裝 幀: 平裝
開 本:
所屬分類: 圖書>外語學習>大學英語

內容簡介

《高等教育英語專業教材:英漢互譯教程》根據高等教育英語專業教學計畫而編寫,分為四個單元,分別為:翻譯基礎知識、漢英語言對比(一)、漢英語言對比(二)以及語篇與文體的翻譯。《高等教育英語專業教材:英漢互譯教程》在選材上兼顧各種題材與體裁,內容上既有理論背景知識講解,也有翻譯技巧介紹,還有配套的練習題,並有實用趣味翻譯,融知識性、趣味性、實用性於一體。 《高等教育英語專業教材:英漢互譯教程》的使用對象為高等教育英語專業師生,也可供具有同等英語水平的自學者參考使用。

圖書目錄

第一單元 翻譯基礎知識
第一課 翻譯課的任務和基本要求
理論介紹
翻譯技巧(1):語義翻譯(1)
英譯漢練習(1)
漢譯英練習(1)
實用翻譯(1):名片的英譯
第二課 翻譯的定義及標準
理論介紹
翻譯技巧(2):語義翻譯(2)
英譯漢練習(2)
漢譯英練習(2)
實用翻譯(2):商標的翻譯
第三課 翻譯標準的總結
理論介紹
翻譯技巧(3):語義翻譯(3)
英譯漢練習(3)
漢譯英練習(3)
實用翻譯(3):職位、職稱及公司、企業部門名稱的翻譯
第一單元自測練習
第二單元 漢英語言對比(一)
第四課 漢英語言對比(1):形合與意合
理論介紹
翻譯技巧(4):增詞、省詞和重複譯法
英譯漢練習(4)
漢譯英練習(4)
實用翻譯(4):飲食翻譯常用方法
第五課 漢英語言對比(2):物稱與人稱
理論介紹
翻譯技巧(5):如何選擇主語
英譯漢練習(5)
漢譯英練習(5)
實用翻譯(5):刀法及烹調方式的譯法
第六課 漢英語言對比(3):被動與主動
理論介紹
翻譯技巧(6):主動句與被動句的轉換
英譯漢練習(6)
漢譯英練習(6)
實用翻譯(6):Sayings of Various Authors on Old Age(Ⅰ)
第二單元自測練習
第三單元 漢英語言對比(二)
第七課 漢英語言對比(4):靜態與動態
理論介紹
翻譯技巧(7):詞性轉換法
英譯漢練習(7)
漢譯英練習(7)
實用翻譯(7):Sayings of Various Authors on Old Age(Ⅱ)
第八課 漢英語言對比(5):具體與抽象
理論介紹
翻譯技巧(8):具體與抽象譯
英譯漢練習(8)
漢譯英練習(8)
實用翻譯(8):文章題目的翻譯
第九課 漢英語言對比(6):間接與直接
理論介紹
翻譯技巧(9):正反譯法
英譯漢練習(9)
漢譯英練習(9)
實用翻譯(9):詩歌的翻譯
第三單元自測練習
第四單元 語篇與文體的翻譯
第十課 語篇的翻譯
理論介紹
英譯漢練習(10)
漢譯英練習(10)
實用翻譯(10):英譯漢判斷正誤
第十一課 文體的分析與翻譯(一)
理論介紹
英譯漢練習(11)
漢譯英練習(11)
實用翻譯(11):漢譯英時事政經詞語選摘(1)
第十二課 文體的分析與翻譯(二)
理論介紹
英譯漢練習(12)
漢譯英練習(12)
實用翻譯(12):漢譯英時事政經詞語選摘(2)
第四單元自測練習
附錄一 參考答案
附錄二 1994~2005年英語專業八級翻譯考試真題總匯及分析
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們