圖書信息
出版社: 武漢大學出版社; 第1版 (2011年5月1日)
平裝: 226頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
ISBN: 9787307086777, 7307086778
條形碼: 9787307086777
尺寸: 20 x 13.8 x 1.2 cm
重量: 200 g
內容簡介
《英漢互譯實用教程:學習指導手冊(第4版)》特色:無論是初版,還是其他版本,其編寫初衷都是既可用做大學英語專業本科和專科翻譯課教材,又可適用於社會廣大有志涉足翻譯的自學者。考慮到大學課堂講授的需要,有些材料不宜編入教程:考慮到社會上廣大自學自考翻譯者,這一處理方法難免成了一大缺憾。出版此手冊的主要目的,就是要克服這一缺憾,為大學校園內外修習和研習英漢互譯之莘莘學子提供方便。
此手冊的內容,自然是主要包括讀者學習或應考需要的,而《英漢互譯實用教程》中又沒有提供的材料,如“翻譯練筆材料”的譯文、考試樣題和“名家談翻譯”中的11位名家簡介等。凡《英漢互譯實用教程》中已經講明的內容,此手冊不再涉及。《英漢互譯實用教程》中的其他內容,只要是讀者依靠英漢互譯學習必備常用工具書能自行解決的,此手冊亦不再涉及。
目錄
一、本科生期末考試題目及答案(上學期樣題)
二、專科生期末考試題目及答案(下學期樣題)
三、翻譯自學考試題目及答案
四、個別章節的兩篇補充材料
(一)語域與翻譯
(二)似韻在漢詩英譯中的運用嘗試
五、《名家談翻譯》中的名家簡介
(一)董樂山(1924-)
(二)范存忠(1903-)
(三)戈寶權(1913-)
(四)羅新璋(1936-)
(五)茅盾(1896-1981)
(六)王宗炎(1913-)
(七)王佐良(1916-)
(八)蕭乾(1910-)
(九)江楓(1929-)
(十)許鈞(1954-)
(十一)許淵沖(1921-)
六、《翻譯練筆材料》參考譯文
(一)英文短篇漢譯
(二)中文短篇英譯
(三)回譯材料(漢語原文)
七、幾篇參考譯文的參考資料
(一)名譯比較與評論
——一次翻譯講評課
(二)新鮮銳利明白流暢
——王佐良譯《溫泉勝地》賞析
(三)評“美國總統林肯葛底斯堡演講詞”的譯文
(四)約翰·菲茨傑拉德·甘迺迪總就職演說最後七段
原文及五種漢譯
(五)推敲領會,擇善而師
八、《欣賞、提高篇》有關資料5種
(一)漢詩英譯理論研究的重大突破--簡介《漢詩英譯論要》一書
(二)關於《漢英對照》一書及其英譯者
(三)談談蒙書和《漢英對照蒙學精品》一書
(四)《漢英對照蒙學精品》之英語序文
(五)蒙學精品10種之評介(選自《漢英對照蒙學精品》一書)