大學英語實用翻譯教程

《大學英語實用翻譯教程(語言技能類)》著眼於為大學英語翻譯選修課提供一本將語言技能與語言文化相結合,並突出實用功能的英漢互譯教材。在內容編排上考慮了大學英語選修課的特色和課程設定要求,同時也考慮了非英語專業學生的知識結構和英語語言的實際運用能力,首先介紹了英漢互譯的基礎理論知識,並對英、漢兩種語言和文化進行了對比。然後以大量的實例介紹了翻譯的基本技能,並以由淺入深、由易到難的方式從詞、句、篇這三個層次介紹了英、漢互譯中的常見問題和處理方法。

基本信息

內容簡介

大學英語實用翻譯教程(語言技能類)》重點涉及和介紹了實用性強、與非英語專業學生今後工作相關度較大的文本,如,信函和科技文本等。《大學英語實用翻譯教程(語言技能類)》在各章節教學內容之後提供了大量具有針對性的練習,以供學生鞏固所學內容,提高英、漢互譯的實際操作能力。

圖書目錄

大學英語實用翻譯教程

第一單元 翻譯基礎導論

1.1 引言

1.2 翻譯的性質

1.3 翻譯的分類

1.4 翻譯的標準

1.5 翻譯的過程

練習一

第二單元 語言、文化與翻譯

2.1 漢英文化的共性與差異

2.2 漢英語言特點對比

2.3 英漢互譯中文化因子的處理

練習二

第三單元 翻譯基本技巧(一):直譯與意譯、增譯與減譯

3.1 直譯與意譯

3.2 增譯與減譯

練習三

第四單元 翻譯基本技巧(二):切分與合併

4.1 切分法

4.2 合併法

4.3 切分法與合併法的結合

練習四

第五單元 翻譯基本技巧(三):轉換

5.1 詞類的轉換

5.2 句子成分的轉換

5.3 表達方式的轉換

5.4 語序的轉換

練習五

第六單元 詞語的翻譯(一):英漢詞語對比

6.1 構詞特徵

6.2 詞義關係

6.3 文化內涵

練習六

第七單元 詞語的翻譯(二):英漢詞語翻譯

7.1 指稱意義和蘊涵意義

7.2 詞義相符時的翻譯

7.3 詞義相異時的翻譯

7.4 詞義空缺時的翻譯

練習七

第八單元 詞語的翻譯(三):英漢詞語翻譯實例解析

8.1 帶數字的詞語

8.2 比喻性詞語

8.3聲色詞

8.4 委婉語

8.5 成語與習語

8.6 文化特色詞語

練習八

第九單元 句子的翻譯(一):英漢句子對比

9.1 句子構建方式

9.2 基本句子結構

9.3 句子重心位置

9.4 句子擴展模式

9.5 句內成分詞

練習九

第十單元 句子的翻譯(二):英語特殊句式的翻譯

10.1 It句型

10.2therebe句型

10.3 被動結構

10.4 倒裝結構

10.5 否定結構

練習十

第十一單元 句子的翻譯(三):漢語特殊句式的翻譯

11.1 “把”字句

11.2 “是”字句

11.3 兼語式

11.4 連動句

練習十

第十二單元 篇章的翻譯(一):套用文本的翻譯

12.1 信函履歷翻譯

12.2 旅遊指南翻譯

練習十二

第十三單元 篇章的翻譯(二):科技文本的翻譯

13.1 科技文本的文體特點

13.2 科技文本的翻譯原則

13.3 科技文本標題的翻譯

13.4 科技文本摘要的翻譯

練習十三

練習參考答案

……

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們