內容簡介
《大學英語實用翻譯教程(語言技能類)》重點涉及和介紹了實用性強、與非英語專業學生今後工作相關度較大的文本,如,信函和科技文本等。《大學英語實用翻譯教程(語言技能類)》在各章節教學內容之後提供了大量具有針對性的練習,以供學生鞏固所學內容,提高英、漢互譯的實際操作能力。
圖書目錄
第一單元 翻譯基礎導論
1.1 引言
1.2 翻譯的性質
1.3 翻譯的分類
1.4 翻譯的標準
1.5 翻譯的過程
練習一
第二單元 語言、文化與翻譯
2.1 漢英文化的共性與差異
2.2 漢英語言特點對比
2.3 英漢互譯中文化因子的處理
練習二
第三單元 翻譯基本技巧(一):直譯與意譯、增譯與減譯
3.1 直譯與意譯
3.2 增譯與減譯
練習三
第四單元 翻譯基本技巧(二):切分與合併
4.1 切分法
4.2 合併法
4.3 切分法與合併法的結合
練習四
第五單元 翻譯基本技巧(三):轉換
5.1 詞類的轉換
5.2 句子成分的轉換
5.3 表達方式的轉換
5.4 語序的轉換
練習五
第六單元 詞語的翻譯(一):英漢詞語對比
6.1 構詞特徵
6.2 詞義關係
6.3 文化內涵
練習六
第七單元 詞語的翻譯(二):英漢詞語翻譯
7.1 指稱意義和蘊涵意義
7.2 詞義相符時的翻譯
7.3 詞義相異時的翻譯
7.4 詞義空缺時的翻譯
練習七
第八單元 詞語的翻譯(三):英漢詞語翻譯實例解析
8.1 帶數字的詞語
8.2 比喻性詞語
8.3聲色詞
8.4 委婉語
8.5 成語與習語
8.6 文化特色詞語
練習八
第九單元 句子的翻譯(一):英漢句子對比
9.1 句子構建方式
9.2 基本句子結構
9.3 句子重心位置
9.4 句子擴展模式
9.5 句內成分詞序
練習九
第十單元 句子的翻譯(二):英語特殊句式的翻譯
10.1 It句型
10.2therebe句型
10.3 被動結構
10.4 倒裝結構
10.5 否定結構
練習十
第十一單元 句子的翻譯(三):漢語特殊句式的翻譯
11.1 “把”字句
11.2 “是”字句
11.3 兼語式
11.4 連動句
練習十
第十二單元 篇章的翻譯(一):套用文本的翻譯
12.1 信函履歷翻譯
12.2 旅遊指南翻譯
練習十二
第十三單元 篇章的翻譯(二):科技文本的翻譯
13.1 科技文本的文體特點
13.2 科技文本的翻譯原則
13.3 科技文本標題的翻譯
13.4 科技文本摘要的翻譯
練習十三
練習參考答案
……