英漢互譯入門教程

《英漢互譯入門教程》一書,由許建平編著,清華大學出版社出版。本教程以句子翻譯為講解和訓練單位,分門別類講解了包括遣詞用字、詞類轉換、增添、省略、結構調整、各類從句、語態轉換、正反交替等翻譯方法技巧,並就翻譯的標準與直譯意譯問題、專有名詞的翻譯、翻譯中的“陷阱”等問題做了探討。

基本信息

內容簡介

英漢互譯入門教程
為方便讀者自學,教程各單元配有適當的英漢互譯練習及參考答案和解析,幫助讀者切實掌握各類常用技巧。另外,本書在附錄部分結合教育部頒布的《大學英語課程教學要求》,簡要分析了四、六級考試中翻譯部分的命題模式及解題技巧。本書讀者對象:大學低年級學生、高職類院校學生和具有高中以上英語水平的社會自學者。

圖書目錄

第一單元 翻譯知識與翻譯技巧概論
一、從肯德基的一則海報談起
二、翻譯的重要作用
三、翻譯知識與翻譯方法技巧
思考與練習
第二單元 翻譯中的遣詞用字
一、遣詞用字與詞典的關係
二、遣詞用字與上下文語境
三、英漢詞字的對應關係
1.完全對應
2.部分對應
3.無對應詞
四、英譯漢詞義判定三依據
1.依據構詞法確定詞義
2.依據上下文語境或詞語搭配確定詞義
3.依據不同學科或專業類型確定詞義
五、漢譯英的遣詞用字
思考與練習
第三單元 詞類轉換與句子成分轉換
一、英語中的詞類和句子成分
二、漢語中的詞類和句子成分
三、英譯漢的詞類轉換
1.各種詞類轉換成動詞
2.各種詞類轉換成名詞
3.各種詞類轉換成形容詞
4.各種詞類轉換成副詞
四、英譯漢的句子成分轉換
五、漢譯英的詞類轉換
1.動詞轉換成名詞、介詞、形容詞、副詞等
2.其他一些詞類之間的轉換
六、漢譯英的句子成分轉換
思考與練習
第四單元 增添技巧的運用
一、英譯漢增添技巧的運用
1.增添原文所省略的詞語
2.增添必要的連線詞語
3.表達出原文的複數概念
4.把抽象概念表達清楚
5.邏輯性增詞
6.修辭性增詞
7.重複性增詞
二、漢譯英增添技巧的運用
1.增添必要的代詞
2.增添必要的冠詞
3.增添必要的介詞、連詞
4.增添必要的動詞
5.增添必要的解釋性詞語
思考與練習
第五單元 省略技巧的運用
第六單元 句式結構調整
第七單元 各類從句的翻譯技巧
第八單元 被動語態的翻譯技巧
第九單元 翻譯中的正反交替
第十單元 翻譯的標準與直譯、意譯問題
第十一單元 專有名詞的翻譯問題
第十二單元 避開翻譯中的“陷阱”
第十三單元 翻譯能力的培養與提高
附錄一:《大學英語課程教學要求》與四、六級翻譯考試
附錄二:翻譯練習參考譯文及解析

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們