喬蘇埃·卡爾杜齊

喬蘇埃·卡爾杜齊是義大利著名詩人、文藝評論家。1835年出生,1907年去世,著有詩集《青春詩抄》等,1906年獲諾貝爾文學獎。

喬蘇埃·卡爾杜齊(1835-1907)義大利著名詩人、文藝評論家。著有詩集《青春詩抄》、《輕鬆的詩與嚴肅的詩》、《野蠻頌歌》等。1906年獲諾貝爾文學獎,“不僅是由於他精深的學識和批判性的研究,更重要是為了頌揚他詩歌傑作中所具有的特色、創作氣勢,清新的風格和抒情的魅力”。

初衷飄雪古老的輓歌離別阿爾卑斯山的午間在聖彼得羅廣場晨

初衷

瞧,從冬天懶散的懷抱里
春天又一次升起:
裸露在冰冷的空氣中
哆嗦著,猶如忍受著痛疾,
看,拉拉奇,那閃閃發光的,
可是太陽眼裡的淚滴?
花兒從雪床中醒來,
懷著極大的驚惶:
急切的目光朝向天空,
然而,比驚惶更多的是渴望,
喔,拉拉奇,一些美好的回憶,
確實在那裡閃著異光。
蓋著皚皚的冬雪,
他們沉睡在甜夢裡,
睡夢中看到了露珠晶瑩的黎明,
看到了夏日陽光普照大地,
還有你那明亮的眼睛,喔,拉拉奇,
難道這夢不是一種預示?
今天我的心在夢中酣睡,
悠悠遐思飛向哪裡?
緊挨著你美麗的臉龐,春天和我,
站在一起微笑;然而,拉拉奇,
哪裡來的這么多眼淚?
難道春天也感到了暮年的悲悽?
  鄭利平

飄雪

雪花從灰暗的天際,
慢慢飄落,
城市裡,再也聽不到,
呼喊聲和生命之音:
既不聞賣菜女人的吆喝聲,
也沒有轔轔的車聲,
更聽不到愛情的歡唱,
青春的歌曲。
沙啞的鐘聲,
從廣場塔樓響起,
一下下在空中哀鳴,
像發自遠方世界的嘆息。
飄泊無依的鳥兒
撲擊著暗沉沉的玻璃窗,
知友的亡魂
此刻回到我的身旁。
喔,親愛的,不久,
(你平靜下來,狂野不馴的心啊)
要不了多久,
我即將趨於沉寂,
在陰暗的地方安息
鴻嘉

古老的輓歌

你曾伸過嬰兒般小手的
那株樹木
鮮艷的紅花盛開著的
綠色的石榴樹
在那荒蕪靜寂的果園裡
剛才又披上一抹新綠
六月給它恢復了
光和熱
你,我那受盡摧殘的
枯樹之花
你,我那無用的生命的
最後獨一無二的花
你在冷冰凍的土地里
你在漆黑的土地里
太陽不能再使你歡愉
愛情也不能喚醒你
  錢鴻嘉

離別

三色的花兒啊,
星星沉落在
海洋中央,
一支支歌曲
在我心中消亡。
錢鴻嘉譯

阿爾卑斯山的午間

在阿爾卑斯廣漠的山區
在悽愴暗淡的花崗石上
在燃燒著的冰川中間
中午時分萬籟俱寂
四周恬靜而安謐
沒有一絲清風吹拂松樹和杉木
它們在烈日透射下挺直身子
只有亂石間淙淙的水流
像琴兒那樣發出喁喁細語。
  錢鴻嘉譯

在聖彼得羅廣場

波倫亞陰暗的塔樓
在清澈的冬日高高聳起,
上面的山丘
在皚皚白雪中歡笑。
當奄奄一息的夕陽
向塔樓和你聖彼得羅教堂
致以親切的問候,
那才是甜蜜無比的時光。
塔樓的雉堞和側翼
幾世紀來飽經風霜,
莊嚴的教堂上的尖頂
顯得孤單而又悽惶。
天空發出金剛石般的
寒冷而嚴峻的閃光,
空氣像一層銀色的面紗,
籠罩在廣場之上。
後來又在龐大的建築物
周圍輕輕地消散,
祖先持圓盾的手臂
曾沉鬱地把這些巨廈興建。
陽光在高高的屋頂
流連忘返;太陽
向下張望時,露出
紫色的慵倦的微笑。
菸灰色的石塊,與陰暗的
朱紅色的磚瓦相映,
似乎要喚醒
幾世紀來沉睡的靈魂。
通過凜冽的空氣
喚起了憂鬱的渴望,
令人懷念紅色的五月。
也使你嚮往夏夜的芬芳。
那時,優雅的女士們
在廣場上翩翩起舞,
而執政官和凱鏇的國君
也一齊回到彼處。
對於徒然追求
古典之美而為之震顫的詩,
繆斯遠而避之,
啞然失笑,嗤之以鼻。
錢鴻嘉譯

太陽拍打著你的窗,並且說:
快起來,美女,已是愛的時刻。
我給你帶來了彈琴的願望,
以及玫瑰之歌將你喚醒。
我願把我的輝煌王國奉獻,
帶你到四月和五月的山谷,
讓這美麗時光駐足
停在你如花的美麗年華。
風拍打著你的窗,並且說:
我走過的山川太多太多!
今天整個大地只有一處風和日麗,
為死者和生者只有一支歌。
綠樹叢中的鳥巢這樣呼籲:
“時間歸來吧,我們相愛,相愛,相愛。”
重新長出花的墳墓在嘆息:
“時間飛逝,你們愛吧,愛吧,愛吧。”
我的思想拍打著我的心,那是
一個開滿鮮花的美麗花園,
並且說:可以進來嗎?
我是一個悲傷的長途跋涉老者,
我累了,我想休息。
我想躺在這可愛的五月里,
做一個從未做過的美夢;
我想躺在這種歡樂中
夢著從未屬於我的幸福。
  1882年3月20日
   劉儒庭譯
選自《青春詩》,灕江出版社(2001.4.)

中國詩歌庫 中華詩庫 首頁

參考資料

* 中國詩歌庫 http://www.shigeku.com
* 中國詩歌史 http://poetrycn.com


相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們