基本資料
1960年調入語言研究所從事機器翻譯的研究和開發。自八十年代初到1993年任套用語言學研究室主任,中國社會科學院研究生院教授。曾擔任語言研究所學術委員會委員,中國語言學會會員,中國中文信息學會常務理事,中國中文信息學會自然處理專業委員會主任。
1957年參加了我國第一個機器翻譯系統的研製。並於1964年與劉湧泉、高祖舜合作,出版了《機器翻譯淺說》一書,論述了漢外機器翻譯系統的研製方法。這個階段後來被稱為我國機器翻譯研究的開創期。從1975年開始主持研製JFY系列機器翻譯系統,這個系統以實際套用為目標,在其語言學理論基礎和算法設計技術經歷了大量語料的檢驗後,逐步成為一個覆蓋十幾個專業領域的英漢科技文獻翻譯系統。
從1978年起與劉湧泉合作,共培養研究生十餘人,指導設計了英漢,法漢,德漢,俄漢等機器翻譯試驗系統。除了機器翻譯以外,還主持和參加了其他中文信息處理的研究項目,譬如《兒女英雄傳》的虛詞統計等。
主要論著
1.俄漢機器翻譯規則系統新舊方案對比(與劉湧泉等合作),《中國語文》,1962:10
2.機器翻譯中的詞序問題(與劉湧泉等合作),《中國語文》1965:3
3.俄漢機器翻譯中關於標點符號的分析(與劉湧泉等合作),《中國語文》,1964:6
4.JFY-II英漢機器翻譯系統概述,《中國語文》,1981:3,4
5.中文信息處理中的切詞和句法分析,《中國語文》,1985:3
6.英漢題錄機器翻譯實驗,《語言和計算機》,No.1,1982,中國社會科學出版社
7.JFY-II型英漢機器翻譯系統概述,《語言和計算機》,No.2,1986,中國社會科學出版社
8.論機器翻譯規則系統的編制方法,《語言和計算機》,No.3,1986,中國社會科學出版社
9.JFY-IV機器翻譯系統概要(與傅愛平等合作),《中文信息學報》,1989:4
10.機器翻譯詞義辯識對策(與李維合作),《中文信息學報》,1990:1
11.開放型機器翻譯系統的設計和實現,《1992國際中文信息處理研討會論文集》,1992
12.基於詞專家的機器翻譯系統(與傅愛平等合作),《機器翻譯研究進展》,1992,電子工業出版社
獲獎情況
《<科技一號>英漢機譯系統》1989年獲國家科技進步二等獎;
同時獲中國人民解放軍科技進步二等獎;
《JFY-4英漢機器翻譯系統》1987年獲北京市科技進步三等獎。
語言學家
語言學家是指以人類語言為研究對象,探索範圍包括語言的結構、語言的運用、語言的社會功能和歷史發展,以及其他與語言有關的問題,並且在這些方面有一定造詣的學者。 |