作品原文
嚴寒和太陽,真是多么美好的日子!
你還有微睡嗎,我的美麗的朋友——是時候啦,
美人兒,醒來吧:
睜開你為甜蜜的夢緊閉著的眼睛吧,
去迎接北方的曙光女神,
讓你也變成北方的星辰吧!
昨夜,你還記得嗎,風雪在怒吼,
煙霧掃過了混沌的天空;
月亮像個蒼白的斑點,
透過烏雲射出朦朧的黃光,而你悲傷地坐在那兒
現在呢……瞧著窗外吧:
在蔚藍的天空底下,
白雪在鋪蓋著,像條華麗的地毯,
在太陽下閃著光芒;
晶瑩的森林黑光隱耀,
樅樹透過冰霜射出綠色,
小河在水下面閃著亮光。
整個房間被琥珀的光輝照得發亮。
生了火的壁爐
發出愉快的裂響。
躺在暖炕上想著,該是多么快活。
但是你說吧:要不要吩咐
把那匹栗色的牝馬套上雪橇?
滑過清晨的白雪,親愛的朋友,
我們任急性的快馬賓士,
去訪問那空曠的田野,
那不久以前還是繁茂的森林,
和那對於我是最親切的河濱。
(戈寶權譯)
作品賞析
以冬天為題,普希金寫了許多的詩篇,如《冬天的夜晚》、《冬天的道路》和這首《冬天的早晨》等等,而他的詩中出現的“冬天”的字眼和關於冬天的描寫,更是為數甚多。
俄羅斯是一個北方民族,它擁有廣袤的北極地帶和西伯利亞地區,就連它的“雙都”莫斯科和彼得堡,也都處在北緯55度以北。俄羅斯有漫長的冬季,俄羅斯人也非常喜愛冬天,在俄羅斯的文學、音樂、繪畫和民間創作中,都有眾多對冬天的精彩再現。
普希金在這首詩中描寫的是美好的冬天的早晨,體現的是同樣美好的心情。白雪紅日,藍天綠樹,還有晶瑩的森林、閃亮的小河,“多么美好的日子!”這撲面而來的冬景,讓詩人滿腹欣喜。而加重這一欣喜的,還有兩個東西:一是“昨夜”的對照,“昨夜”是風雪、混沌、朦朧和悲傷,而“現在呢……瞧著窗外吧”;二是尚未醒來的美人,她曾在前一天晚上“悲傷地坐在那兒”,而此刻卻在幸福地微睡,人的美和自然的美在一同打動詩人的心靈。詩人急不可耐地套上馬拉雪橇,要向遠方飛馳。
這冬天的大自然,如俄羅斯人一樣、如俄羅斯的詩人一樣,也在經歷著大喜大悲,並在這悲喜的轉換中體味著生活的真諦。
作者簡介
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799~1837),俄國偉大的詩人、小說家,19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”。他諸體皆擅,創立了俄羅斯民族文學和文學語言,在詩歌、小說、戲劇乃至童話等文學各個領域都給俄羅斯文學提供了典範,被高爾基譽為“一切開端的開端”。