簡介
保爾·福爾弗爾數十年如一日始終不懈地寫作“巴拉德” (Ballades,民歌形式的短歌),這是他畢生創作詩歌的固定形式。儘管中世紀詩歌和後世的民歌體中也有“巴拉德”,但保爾·福爾的“巴拉德”與它們都不一樣,在法國詩歌史上保爾·福爾的“巴拉德”獨具一格。他的詩歌作品以純真自然、清新樸質見稱,青年男女的純真愛情、大自然在感情上的啟發和震動,是他的作品的中心內容。 他的作品收入總集《法蘭西巴拉德》,於1896年出版。後多次重版,每次都有所增益,直到1949年還有新版問世。戴望舒稱他為“法國後期象徵派中的最淳樸,最光耀,最富於詩情的詩人。”
詩選
迴旋舞
假如全世界的少女都肯攜起手來,她們可以往大海周圍跳一個迴旋舞。
假如全世界的男孩都肯做水手,他們可以用他們的船在水上造成一座美麗的橋。
那時人們便可以繞著全世界跳一個迴旋舞,假如全世界的男孩都肯攜起手來。
戴望舒 譯
我有幾朵小青花
我有幾朵小青花,我有幾朵比你的眼睛更燦爛的小青花。——給我吧!——她們是屬於我的,她們是不屬於任何人的。在山頂上,愛人啊,在山頂上。
我有幾粒紅水晶,我有幾粒比你嘴唇更鮮艷的紅水晶。——給我吧!——她們是屬於我的,她們是不屬於任何人的。在我家裡爐灰底下,愛人啊,在我家裡爐灰底下。
我已找到了一顆心,我已找到了兩穎心,我已找到了一千顆心。——讓我看!——我已找到了愛情,她是屬於大家的。在路上到處都有,愛人啊,在路上到處都有。
戴望舒 譯
曉歌
我的苦痛在哪裡?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪裡?我不去顧慮。
在柔溫的海灘上,在睛爽的時辰,在無邪的清晨,喔,遼遠的海啊!
我的苦痛在哪裡?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪裡?我不去顧慮。
海上的微風,你的飄帶的波浪啊,你在我潔白的指間的飄帶的波浪啊!
我的戀人在哪裡?我已沒有苦痛了。我的戀人在哪裡?我不去顧慮。
在珠母色的天上,我的眼光追隨過那閃耀著露珠的,灰色的海鷗。
我已沒有苦痛了。我的戀人在哪裡?我的苦痛在哪裡?我已沒有戀人了。
在無邪的清晨,喔,遼遠的海啊!這不過是日邊的低語。
我的苦痛在哪裡?我已沒有苦痛了。這不過是日邊的低語。
戴望舒 譯
晚歌
森林的風要我怎樣啊,在夜間搖著樹葉?
森林的風要我們什麼啊,在我們家裡驚動著火焰?
森林的風尋找著什麼啊,敲著窗兒又走開去?
森林的風看見了什麼啊,要這樣地驚呼起來?
我有什麼得罪了森林的風啊,偏要裂碎我的心?
森林的風是我的什麼啊,要我流了這樣多的眼淚?
戴望舒 譯
夏夜之夢
山間自由的薔薇昨晚歡樂地跳躍,而一切田野間的薔薇,在一切的花園中都說:
“我的姊妹們,我們輕輕地跳過柵子吧。園丁的噴水壺比得上晶耀的霧嗎?”
在一個夏夜,我看見在大地一切的路上,花壇的薔薇都向一枝自由的薔薇跑去!
戴望舒 譯
幸福
幸福是在草場中。快跑過去,快跑過去。幸福是在草場中,快跑過去,它就要溜了。
假如你要捉住它,快跑過去,快跑過去。假如你要捉住它,快跑過去,它就要溜了。
在杉菜和野茴香中,快跑過去,快跑過去。在杉菜和野茴香中,快跑過去,它就要溜了。
在羊角上,快跑過去,快跑過去。在羊角上,快跑過去,它就要溜了。
在小溪的波上,快跑過去,快跑過去。在小溪的波上,快跑過去,它就要溜了。
從林檎樹到櫻桃樹,快跑過去,快跑過去。從林擒樹到櫻桃樹,快跑過去,它就要溜了。
跳過籬垣,快跑過去,快跑過去。跳過籬垣,快跑過去,它已溜了!
戴望舒 譯