基本信息
作者:魏成志著
叢書名:《英漢語比較導論》
出版社:上海外語教育出版社
ISBN:9787544616799
出版時間:2010-11-01
版次:2
頁數:479
裝幀:平裝
開本:16開
所屬分類:圖書>外語學習>大學英語印刷時間:2010-11-01
紙張:膠版紙
印次:1
正文語種:
附屬檔案:
套裝數量:0
讀者對象:定價:¥65.00
編輯推薦
《英漢語比較導論(第2版)》是“高等院校英語語言文學專業研究生系列教材”之一,全書共分11個章節,主要論述了英漢語比較研究這一學科的性質、範圍、方法、歷史、現狀、宗旨以及目標,並對英漢語進行了系統的比較研究,具體內容包括語言共性比較、語音系統比較、詞語理據性比較、構詞法比較等。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關工作的人員作為參考用書使用。內容簡介
《英漢語比較導論(第2版)》是我國首套英語語言文學專業研究生教材,強調科學性、系統性、規範性、先進性和實用性,力求體現理論與套用相結合,介紹與研究相結合,史與論相結合,原創與引進相結合,全面融會貫通。每一種教材都能夠反映出該研究領域的新理論、新方法和新成果。本系列教材涵蓋了語言學、語言教學、文學理論、原著選讀等領域。可作為我國英語語言文學專業研究生的主幹教材。也適合對該領域學術研究感興趣的學習者使用。
《英漢語比較導論(第2版)》論述了英漢語比較研究這一學科的性質、範圍、方法、歷史、現狀、宗旨以及目標;從以下方面對英漢語進行了系統的比較研究:語音系統、文字、詞語理據性、構詞法、語義與新詞、基本句型、變式句型、主語句等。第2版修正或完善了部分觀點,並增添了語言共性比較、句型標識與數理語言學、英漢語主語與句型配置、英漢語受動主語句比較與翻譯等內容。
目錄
第1章 綜述
1.1英漢語比較研究的性質、範圍與方法
1.2英漢語比較研究的歷史與現狀
1.3英漢語比較研究的宗旨與目標
本章小結
深入閱讀
思考題
第2章 語言共性比較
2.1多視角中的語言共性思想
2.2語言共性思想在西方的發展
2.3中國語言界對共性論認識的三部曲
本章小結
深入閱讀
思考題
第3章 語音系統比較
3.1音位比較
3.2重音比較
3.3節奏比較
3.4聲調、語調比較
本章小結
深入閱讀
思考題
第4章 文字比較
4.1漢語的構字
4.2英語的構字
4.3文字的優劣與漢字的未來
本章小結
深入閱讀
思考題
第5章 詞語理據性比較
5.1詞語的理據性
5.2漢語詞語的理據性
5.3英語詞語的理據性
5.4英語的理據性與外來詞
5.5漢語的理據性與外來詞
本章小結
深人閱讀
思考題
第6章 構詞法比較
6.1英漢綴合法
6.2英漢轉化法
6.3英漢合成法
6.4英漢縮略法
本章小結
深入閱讀
思考題
第7章 語義與新詞
7.1辭彙語義對應比較
7.2新詞比較
本章小結
深入閱讀
思考題
第8章 英漢5個基本句型比較
8.1英漢語序的生成、變遷與固定
8.2英語5個基本句型
8.3漢語5個基本句型
本章小結
深人閱讀
思考題
第9章 英漢變式句型比較
9.1英漢SV變式句型
9.2英漢SVC變式句型
9.3英漢SVO變式句型
9.4英漢SVOO變式句型
9.5英漢SVOC變式句型
本章小結
深入閱讀
思考題
第10章 句型標識與數理語言學
10.1數理語言學簡要回顧
10.2數理邏輯在句型系統建構中的運用
本章小結
深入閱讀
思考題
第11章 英漢主語句比較與翻譯
11.1主語與主題
11.2英漢抽象主語句比較與翻澤
11.3英漢動詞主語句比較與翻譯
11.4英漢主語從句句比較與翻譯
11.5英漢時間主語句比較與翻譯
11.6英漢地點主語句比較與翻譯
11.7英漢受動主語句比較與翻譯
本章小結
深入閱讀
思考題
主要參考文獻
後記(第2版)
後記(第l版)
序言
隨著我國經濟的飛速發展,社會對以研究生為主體的高層次人才的需求日益增長,我國英語語言文學專業的研究生教育規模也在不斷擴大。要使研究生教育持續健康地發展,培養學生創新思維能力和獨立研究與套用能力,必須全面系統地加強基礎理論與基本方法的訓練。而要實現這一目標,就必須有一套符合我國國情的、系統正規的英語語言文學專業研究生主幹教材。
基於這一認識,上海外語教育出版社於21世紀之初邀請全國英語語言文學專業各研究領域中的知名專家學者,編寫了“高等院校英語語言文學專業研究生系列教材”,迄今已陸續出版了二十餘種。這套系列教材集各高校之所長,優勢互補,形成合力,在教材建設方面,把我國英語語言文學專業的研究生培養工作推上了一個新的台階,規範了我國英語語言文學專業的研究生課程,為高校培養基礎紮實、知識面廣、富有開拓精神、符合社會需要的高質量研究生提供了條件。
該系列教材的編寫結合了我國英語語言文學專業研究生教學的實際情況與需要,強調科學性、系統性、先進性和實用性,力求體現理論與套用相結合,介紹與研究相結合,史與論相結合,原創與引進相結合,全面融會貫通。每一種教材都能夠反映出該研究領域的新理論、新方法和新成果。系列教材推出後不僅被作為我國英語語言文學專業研究生的主幹教材,也被作為中國語言文學專業的教師與學生的參考用書。
後記
書稿在經過出版社一年多的審稿之後,現在要付印了。7年前初次萌發的一個想法,現在算是有了這樣一個不壞的結果。其實,從一開始我對自己能否完成這本書就沒有多大的把握。但是,我始終抱定的一個信念是:寫作過程本身就是一個學習。所以,我本人只是把《導論》看成是自己在這個領域中學習心得的一部分。
1996年在青島召開的英漢語比較研究會第2屆年會上,在會議期間我曾經小心翼翼地向劉重德先生(首任會長)請教過這個問題,說是自己想寫本類似教材方面的東西,主要是考慮到教學的需要。劉老從學科發展的角度出發,肯定地說,英漢語比較這個新學科要想獲得堅實的發展,應該要加強教材建設。1998年在南昌會議期間,我也就這個問題請教過楊自儉先生(現任會長),楊先生囑咐我兩點:一是要把握好讀者的定位,即這本教材所適用的層次;一是要詳細擁有近年來的研究成果,並儘可能地在教材中體現出來。,這樣,有了前輩的鼓勵與引導,作為後生的我便沒有理由不把這件事情堅持下去。同時,我的確也是一直把劉、楊兩位會長的教導當作本書的指導思想,雖然在實踐中也許體現得並不完美。
前兩天剛從上海參加漢英對比與翻譯國際研討會暨中國英漢語比較研究會第5屆學術討論會回來。不難看出的是,英漢語比較這個學科在不久的將來肯定會成為國內外的“顯學”。之所以這樣說,我個人認為有這樣幾個簡單的原因:
一、中國英漢語比較研究會,作為國家一級學會,在國家民政部重新登記的問題上已經順利“過關”,這使得學會的發展有了組織上的堅實保證。、..二、學會的“領導層”,是一批真正意義上的學術精英,他們為中國的文化建設、中國的學術發展在作嘔心瀝血式地思考與規劃。
三、學術隊伍在擴大,學術質量在提高,學術聲譽已經不再僅僅局限於中國本土,或者中國本土的外語界。尤其是學術視野的開拓,更是使學科的發展獲得了生命的興奮劑——如英漢語比較從“兩張皮”已經拓展到“多張皮”(連淑能語)。
文摘
插圖:
本章主要講述2個問題:一是辭彙語義對應比較;二是新詞比較。在辭彙語義方面,英漢語詞義覆蓋率平均高達70%以上。這說明,中國人和英美人在使用語言表達思想的過程中的共同點多於異質點。當然,即使是共同點,在兩種語言中也很難找到意義、用法完全等價的詞。因此我們在討論共同點時,也只能說詞義的基本對應或詞義並行。對於異質點,本章涉及詞義空缺、詞義衝突等方面。了解詞義的對應,最終還會聯繫到雙語的轉換,即翻譯問題。因此,詞義問題的討論又同時不可避免地需要翻譯概念的介入。
至於新詞,如我們所知,語言總是在變化的過程之中,在這個過程中,最活躍的莫過於辭彙部分,即舊詞語的消亡,新詞語的出現。新詞語的產生既有社會因素,也有語言本身的因素,英漢語都是如此。因為了解新詞可以幫助了解社會的新文化傾向和語言表達的新方式,所以研究英漢語新詞新義意義重大。張彥昌、張而立,1994/2006,一份英漢辭彙對比調查報告,劉重德主編,《英漢語比較與翻譯·1》上海:上海外語教育出版社,導讀文章最早收錄在由劉重德(1994)主編的《英漢語比較研究》一書之中,是20世紀90年代中國少見的基於語料庫研究辭彙對比的調查報告。調查分為兩個項目:第一個是調查英漢語中出現頻率最高的100個詞;第二個是調查英漢語中出現頻率最高的2000個詞。
調查的目的是為了了解:(1)主要詞類在英漢語中的分布;(2)在同樣數量辭彙範圍內,英漢語對應出現的比例及語義覆蓋面;(3)英漢語辭彙的文化負荷情況;(4)英漢語辭彙對比中存在的問題。調查給人們的啟示:(1)關於詞類分布。語言中詞類分布是有一定規律的,人們在用詞造句時使用不同詞類的機率大致是相同的。(2)關於對應詞出現的比例及語義覆蓋面問題。從兩項調查的結果來看,英漢語辭彙語義覆蓋面平均高達70%。這充分說明,中國人和英美人在使用語言表達思想的過程中具有許多共同的特點。(3)關於詞的文化負荷問題。文化負荷重的詞,幾乎都是名詞,很少是動詞,形容詞和副詞則更少。這可能是由於文化現象首先是作為一種觀念,而不是一種行為或特徵而被語言加以編碼的。