連淑能

連淑能

連淑能,男,1942年10月生,福建人,中共黨員。1965年畢業於廈門大學外文系英語專業並留校至今,期間曾於1974-1976年在中國駐蓋亞那大使館及專家組當翻譯,於1985-1987年赴美國威拉姆特大學做訪問學者,於1997一1998年赴英國牛津大學做高級訪問學者。歷任助教、副教授、教授、博士生導師、系主任。

基本信息

人物簡介

連淑能從事教育工作多年,培養了大批高級專業人才。出版專著數部,其中《英漢語言文化對比研究》列為高教社重點學術專著,並選送參加國際書展,榮獲國家教委第三屆高校出版社優秀學術著作優秀獎,並收入中國翻譯工作者協會的《中國翻譯大辭典》中;《英語基礎語法新編》獲福建省社科優秀成果獎專著類三等獎;《新編英漢翻譯教程》(1-4冊)用英文寫成,美國專家為之作序,主動向出版社推薦,並榮獲入編廈門大學"南強叢書"。出版譯作(合著)2部。在國家級刊物發表論文3篇,其中1篇獲廈門市科協系統優秀論文獎。與廈門大學計算機系合作承擔的國家"863"高科技項目"類人機器翻譯系統"(863-306)已獲階段成果。榮獲廈門大學嘉熙獎,廈門市優秀教師等稱號。

連淑能畢業於廈門大學外文系英語語言文學專業(五年制)。現任廈門大學外文學院院長、博士生導師、全國中外語言文化比較學會副會長、中國英漢語比較研究會副會長、中國外語類核心期刊、美國《劍橋科學文摘》(CSA)國際檢索期刊源刊《外語與外語教學》顧問和編委、福建省外文學會副會長、福建省翻譯工作者協會副會長、廈門市翻譯工作者協會顧問。

1965年畢業後留校至今從事教學和科研工作。曾由國家派往南美蓋亞那任中國大使館和專家組翻譯,並在蓋亞那師範大學任教;由廈門大學派往美國威拉姆特大學講學並進修和研究,作為中方交換訪問學者;榮獲國家留學基金資助,作為高級訪問學者應邀赴英國牛津大學和劍橋大學深造,並應邀作為榮譽教授赴美國俄勒岡大學研究和交流。主講本科生高年級翻譯課、碩士研究生及博士研究生高級翻譯課、漢英語言與中西文化、跨文化交際學等課程,指導碩士研究生"英漢語言文化與翻譯"、博士研究生"英漢文化語言學"等研究方向,深受學生歡迎,榮獲福建省"三育人"先進個人稱號、廈門市優秀教師稱號、廈門大學最高獎"南強獎"一等獎、"嘉熙獎"、"九州獎"等。已發表幾十篇論文,撰寫、主編、編寫和翻譯許多論著,榮獲部、省、市多項嘉獎。專著《英漢對比研究》(高等教育出版社:1993)榮獲國家教委第二屆全國高等學校出版社優秀學術著作優秀獎、福建省第三屆社會科學優秀成果一等獎、廈門市社會科學優秀成果榮譽獎,並被選送參加國際書展;《英語基礎語法新編》榮獲福建省社會科學優秀成果獎、廈門市社會科學優秀成果榮譽獎;另有多篇論文榮獲省、市、有關學會和其他嘉獎。用英文編寫的《新編英漢翻譯教程》(1-4冊,約80萬詞)將由高等教育出版社正式出版;另一部專著《漢英語言與中西文化》也即將出版。為了表彰連淑能教授為發展我國高等教育事業做出的突出貢獻,國務院於1999年發給他政府特殊津貼並頒發證書。

教學研究

教學工作

主講本科生高年級的翻譯課、碩士研究生的英漢語言與中西文化、跨文化交際學等課程,指導碩士研究生“英漢語言文化與翻譯”、博士研究生“英漢文化語言學”研究方向,深受學生歡迎,榮獲福建省“三育人先進個人”稱號、廈門市優秀教師稱號、廈門大學最高獎“南強獎”一等獎(合作)、廈門大學研究生“良師益友”稱號、“嘉熙獎”、“九州獎”等。

主要研究領域

為英漢語言與中西文化、翻譯理論與技巧、跨文化交際學,已發表80多篇論文,撰寫、主編、編寫和翻譯18部論著,代表性的有《英漢對比研究》、《英譯漢教程》(學生用書、教師用書)、《英語基礎語法新編》、《論中西思維方式》、《外語科研的創新問題》、《關於建立漢英文化語言學的構想》、《再論關於建立漢英文化語言學的構想》、《現代語言學的研究歷程》、《牛津劍橋之謎》、《中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達方式》、《英語的“抽象”與漢語的“具體”》、《與外語學生談綜合素質》等,榮獲部、省、市20多項嘉獎。

1984年負責修訂《英語基礎語法新編》(劉賢彬、蔡丕傑、連淑能編著,福建人民出版社,1972;連淑能修訂,1984年修訂版),加強對書中的重點和難點的論述,作了較大的修訂、增補和調整,重新出版,先後印刷 7次,共 60萬冊,遠銷大陸及港澳地區。這是我國外語界在“文革”期間以至八十年代罕有的一項重大科研成果。該書首次提出英語五大基本句型之說(SV、SVP、SVO、SVoO、SVOC)。全書以句子為重點,以基本句型為線索,用句法帶詞法,通過層次分析,解剖句子結構,由簡到繁,由繁返簡,輔以簡易圖解。出版之後,收到海內外讀者大量來信,普遍認為“這是一部速成英語語法書”,英語五大基本句型之說也常被英語學者及其教材和論著採用,影響較大,1988年榮獲福建省社會科學(1979-1987)優秀成果獎、廈門市社會科學優秀成果榮譽獎。

專著

專著《英漢對比研究》(高等教育出版社,1993)出版後,獲得外語界專家學者的高度評價。我國著名語言學家、外語界德高望重的老前輩、博士生導師王宗炎教授特地為本書寫了序言,認為作者在這一領域“身居前列,奮勇爭先,成績比許多人好”,本書“既有理論價值,又有實用意義”,作者“繼承了趙元任、王力、呂叔湘等先生的傳統,同時又採摘了外國學者O.Jespersen, H.W.Fowler, R.Quirk 等等的精華,加以消化熔鑄。腳踏實地,取精用宏,這是他的成功訣竅。”中國英漢語比較研究會會長、華東師範大學博士生導師潘文國教授在《漢英對比研究一百年》(2002)指出,“80年代,英語界出版過一些走從內到外路子的語法書,但全面運用這個方法進行漢英對比研究的,連淑能是第一個。”北京外國語大學中國外語教育研究中心論壇(2007)認為,“連淑能先生的這部著作概括了英漢語法差異的精神實質,尤其是巨觀上的差異。這本書對於翻譯尤其有重要的指導意義。全書的安排也非常的獨特。”專家王菊泉教授在《什麼是對比語言學》(2011)一書中評論:“該書出版以後已多次重印,被列為全國外語研究生和本科生的必讀參考書或教科書,是英漢對比研究領域和翻譯界過去十幾年間最為普及、影響最為深廣的著作之一。”台灣大路書屋(2002)評論:“本書深入淺出,旁徵博引,論述與實例並茂,學術性與實用性並重,對英漢語言研究工作者、英漢翻譯工作者、英語教師、對外漢語教師及廣大英漢語學習者都有參考價值。”《現代外語》1995年第2期發表盧偉的書評“《英漢對比研究》的特色”,對此書和作者的學術思想作了全面、深入、中肯的評述和分析。遼寧外貿學院教師王瓏瓏評論(2005):“我把這本書視為自己學英語的聖經,它真讓我大開眼界,使我理性地意識到英漢語在語言結構和文化心理上的差異。”中國讀書網讀者評論(2009):“本人多年採用該書作為研究生和本科高年級學生的教材,也用作指導科研的參考書,學生非常喜歡,深感受益匪淺。”該書1993年出版後,年年重印,至2010年重印16次,仍供不應求。各地許多院校和讀者把該書用作研究生教材或教學參考書,頗為成功,反映甚佳,認為“該書有較高的學術性、獨創性、新穎性、實用性、科學性、系統性”,“適合教學,又便於自學參考”,“書中還留下許多進一步研究的餘地,能啟發研究生繼續深入研究,是一部很好用的優秀教材和教學參考書”,因而榮獲國家教委第二屆全國高等學校出版社優秀學術著作優秀獎、福建省第三屆社會科學優秀成果一等獎、廈門市社會科學優秀成果榮譽獎等,並被選送參加國際書展。

應出版社和廣大讀者要求,2010年9月,連淑能教授的《英漢對比研究》增訂本問世,由國家頂級的高等教育出版社出版,3年內重印6次,淘寶、噹噹、亞馬遜、京東等網站都在熱賣。增訂本不僅擴充英漢語言對比的內容,而且探究其相關的社會和文化因素,另外還開闢新專題,論述中西思維方式,從而追根窮源,擴大了對比研究的深度和廣度。增訂本從此升級為跨語言、跨文化、跨學科的交叉性對比研究。全書深入淺出,旁徵博引,論述與實例並茂,巨觀與微觀結合,學術性與實用性並重,完美地回響了著名語言學家呂叔湘的重要題詞:“指明事物的異同所在不難,追究它們何以有此異同就不那么容易了,而這恰恰是對比研究的最終目的。”作者甚為讚賞培根的名言並以此指導此書寫作:“我們不應該像螞蟻一樣只會收集,也不應該像蜘蛛一樣光會從肚子裡吐絲,而應該像蜜蜂一樣采百花來釀蜜。”碩士研究生周璐、姜筠(2012)認為,“《英漢對比研究》增訂本正是作者采百花所釀出的蜂蜜,著實甘甜可口,令人受益匪淺。”

《英漢對比研究》增訂本出版之後,獲得專家學者和讀者極高評價,見於許多書刊和網站。該書出版才幾個月,網際網路上已好評如潮,現僅摘取幾例:“增訂本是至今我所讀過的最權威、最深刻、最令人啟發的英漢對比研究的專著。該書論及古今中西的哲學、文化、語言、社會、心理、邏輯、思維方式等許多方面,富有指導意義,讀了就會覺得非常有用,多讀不厭。”“此書可以讓你對漢語和英語,尤其是英語有一個透徹的了解,很多章節讀完後會有一種醍醐灌頂的感覺。本書對翻譯水平的提高有很大的作用,讀後很受啟發,足見作者紮實的學術功底和獨到的眼光。”“《英漢對比研究》增訂本,我已經讀了3遍,內容非常豐富、深入,信息量很大,受益匪淺。難怪得了很多獎。增訂本比原版增加了很多非常有用的內容,對英漢語研究者和廣大外語師生都很有用,對世界各地的孔子學院也好用,其中的下篇“中西思維方式”對各行業的人都有啟發,非常難得。就這個專題而言,這是至今為止我認為最好的書。我非常喜歡!感謝高教社出版了這樣的好書!謝謝作者!”“增訂本內容好、質量高、意義大,無疑是一本需要全神貫注、孜孜不倦以求咀嚼消化的好書。”“增訂本是對比語言學的經典著作。”權威刊物《中國外語》(2012年第2期)發表專家的書評說,“有人說,這本書在內容上拓寬加深,字字推敲,是求真的典範;也有人說,這本書在形式上精雕細刻,句句斟酌,是創美的標本;兩種說法互補,全書堪稱真與美的完好結合。求真創美,《英漢對比研究》無疑是深具學術價值的專著典範。”澳大利亞權威刊物 Australian Journal of Linguistics 於2013年8月發表書評,對此書予以高度評價。該領域專家、上海左飈教授應邀到幾所大學作此書書評講座,其中也專程到廈門大學外文學院作了講座:“求真與創美:談論著的寫作——以連淑能教授的《英漢對比研究》增訂本為例”,認為應該把此書作為論著寫作的典範。

長篇論文

《論中西思維方式》(《外語與外語教學》2002年第2期,2.5萬字)發表後,許多網站、書刊和論文集紛紛轉載,獲得極高引用率。此後作者陸續作了幾次增訂,分別刊登在:《英漢語比較與翻譯》(4),上海外語教育出版社,2002年;《語言與文化》(第二版),上海外語教育出版社,2002年;《語言·社會·文化》,廈門大學出版社,2003年;《中國經典文庫》,2003年;《中華教育雜誌》(ISSN1684-0445),香港現代教育研究會,香港教育出版社,2004年;《英漢語言文化對比研究》,上海外語教育出版社,2004年;《衝突·互補·共存:中西文化對比研究》,上海:上海外語教育出版社,2009;最新版本收進作者的專著《英漢對比研究》增訂本(高等教育出版社,2010年)。

學術界許多專家學者予以高度評價,如:外語界德高望重的老前輩、中山大學外國語學院博士生導師王宗炎教授評語:“拜讀寄來大作《論中西思維方式》。您抓住一個大題目,洋洋灑灑,條分縷析,值得佩服。”上海外國語大學英語學院博士生導師許余龍教授認為,“《論中西思維方式》氣勢磅礴,系統深入,富有創見,是至今為止同類論著中最優秀的佳作。大作不僅觀點新穎,對各項研究富有指導意義,而且文筆優美,邏輯清晰,實為不可多得。我把大作印發給我的博士生,大家都十分稱讚,認為寫得很好。”清華大學外國語學院博士生導師羅選民教授認為,“《論中西思維方式》如此系統深入地論證一個大難題,令人欽佩。您出手不凡,是我學習的榜樣。大作收入論文集《英漢語比較與翻譯》,確為之大為增輝。”中國英漢語比較研究會會長楊自儉教授評語:“《論中西思維方式》從哲學的層面上研究中西思維方式,內容豐富,高瞻遠矚,思路開闊,氣勢磅礴,富有創見,觀點清晰,論證充分,文字流暢,從深度和廣度拓展並深化了思維方式的研究內容,對中西語言與文化比較研究有很高的理論指導和啟迪作用,對其他人文社會科學學者和各行業、各級領導決策也有很強的指導與套用價值,是一篇優秀論文。”據中國人文社會科學核心期刊《外語與外語教學》1994至2004年論文被引用情況的統計分析(見《外語與外語教學》2005年11期專文),《論中西思維方式》被引用38次,居所列被引用次數最多的論文之榜首。據“中國知網”最近統計,此文被引用851次,被下載7777次,也居被引用論文之榜首。

學術影響

列入普通高等教育“十一五”國家級規劃教材和高等教育出版社“高等院校英語專業精品系列教材”的《英譯漢教程》(學生用書、教師用書,連淑能編著,高等教育出版社,2006),出版後受到普遍歡迎,陸續收到80多所院校的教師來信、來電,索取樣書,要求訂購,表示將採用作為教材。教材出版後半年多就重印了3次,許多高等院校已經採用作為本科高年級教材,有的刊物已發表書評,高度評價這部教材。《教程》贈送給參加2006年11月在煙臺舉行的“中國英漢語比較研究會第7次全國學術研討會”的200多位專家和學者,獲得了普遍的稱讚和好評,專家大多認為“這是一部盼望已久的精品教材”,“採用啟發式的編寫方法,這還是首次”,“至今國內出版的英漢翻譯教材,好用的很難找到,相信這本教材會得到教師和學生的普遍歡迎”,“這本教材很適合課堂教學,便於教師採用啟發式的教學方法,也便於學生學習和掌握翻譯理論和技巧,更有助於培養學生的翻譯能力”,如此等等。許多教師當場要求購買或訂購這本教材。廈門大學外文學院英語系副系主任、博士生導師吳建平教授認為:“這無疑是一部精品教材,可以超過陸殿揚編寫的《英漢翻譯理論與技巧》和其它一些教材。”“相信這部教材會得到廣泛好評。可以預見,很多教師會選用這部教材,就像作者的專著《英漢對比研究》一樣,深受廣大讀者歡迎和好評,估計年年都會重印下去。教師用書的編法也與別人不同,除了提供參考譯文之外,還提供了教學法提示、論文選題提示等,這對老師和學生有很大的用處和幫助,這也是其他教師用書從來沒有的。這部教材是作者20多年翻譯教學經驗的結晶。”《外語與外語教學》主編、教授徐珺博士認為:“這是一部精品教材,從內容、編法、教師用書等各方面看,都比較新穎、好用。與其它已經出版的同類教材相比,這部教材有很多特色,相信它一定會受到普遍好評和歡迎,就像作者的專著《英漢對比研究》、論文《論中西思維方式》和其它一些論著一樣,受到專家和學者的高度評價,年年重印,在書刊上常常被引用或轉載,從電腦統計和網上看,被引用率都非常高。”根據已經使用該教材的老師所反饋的信息,這部教材受到師生的熱烈歡迎,如廈門大學外文學院的張文宇老師,任課三個班,共90多名學生。據他從師生評教評學中了解:①學生很喜歡這部教材,普遍認為書中知識豐富、信息量大、練習豐富多彩,對教材及其練習很感興趣,翻譯能力明顯提高,收穫大。②教師也很喜歡使用這本教材,認為教材編法使學生易學,教師易教,便於教學,也便於自學,教學效果比使用其它教材好,如教師反映說(根據原話整理):“這部教材按課堂教學的規律和需要設計,收編提綱式的講解,配以大量形式多樣的習題,給學生留下許多思考的空間,便於教師採用啟發式、討論式、發現式和研究式的教學方法。教師只要作必要的備課,一書在手,便可走進教室上課”。

2003年2月,連淑能教授參加“廈門大學語言技術中心”,與計算機科學系、中文系、海外教育學院等12位專家教授組成跨學科、理論研究與套用開發並重的研究實體,開展語言信息處理和機器翻譯研究。連淑能教授自1981年起研究英漢/漢英機器翻譯,於1986年在美國講學期間與美國八位專家組成研究小組,出席計算語言學國際學術研討會。他在會上宣讀論文《語義結構與機器翻譯》,受到與會專家的重視和稱讚,美國“Statesman Journal” 在頭版作了長篇報導並附大幅彩色照片,美國電腦公司IBM、紐約州立大學、俄勒岡大學爭相挽留他,連教授對這些請求都婉言謝絕,如期回國,參加了國家863計畫項目“類人機器翻譯系統研究”,當時課題經費15萬元。(《廈門日報》1998年11月16日曾有報導)。1998年在美國俄勒岡大學講學期間出席計算語言學國際學術研討會,在會上宣讀論文《英漢語義結構與機器翻譯》,受到與會專家學者的重視和稱讚,同時被俄勒岡大學聘為榮譽教授。

1997年在英國牛津大學參加“語言與文化”國際學術研討會,在會上宣讀論文《漢英語言與中西文化》,受到與會專家學者的重視。

學術交流

自1998年至2010年,連淑能教授先後應邀赴許多大學、學會、研討會等作了200多場學術講座,內容涉及廣泛論題,如:牛津劍橋世界一流的教育傳統、論中西思維方式、外語科研的創新問題、論文的選題與寫作、當代國內外高等學校教學方法改革的趨勢、與外語學生談綜合素質、關於右腦開發問題、翻譯課教學法研討、密碼速成英語語法等,深受高校師生和領導們的喜愛,每場報告都座無虛席,掌聲不斷,氣氛熱烈,常常連走道和台上都坐滿了聽眾。連教授還經常和易中天教授一起應邀到廈門市委黨校作報告,至今已作了8場。邀請連淑能教授作講座的大學和機構如:中山大學、廣東外語外貿大學、浙江大學、華中師範大學、大連外國語學院、蘇州大學、湖北大學、寧波理工學院、中國海洋大學、江西財經大學、湖南大學、四川外語學院、重慶工商大學、浙江海洋學院、浙江工商大學、遼寧師範大學、哈爾濱師範大學、魯東大學、煙臺大學、河南新鄉醫學院、河南師範大學、河南理工大學、北京理工大學珠海學院、中山大學翻譯學院、江西理工大學、贛南醫學院、贛南師範學院、浙江紹興越秀外國語學院、福建師範大學、華僑大學、集美大學、集美大學誠毅學院、鷺江大學、莆田學院、閩江學院、武夷學院、北京外國語大學網路教育學院廈門學習中心等國內許多高等院校、中國英漢語比較研究會、全國高師高專科研方法研討會、全國高校英語骨幹教師暑期研修班、全國高教園區(大學城)建設與管理研討會、“學之源”科技開發集團、福建外文學會、龍巖外語學會、廈門市委黨校、廈門市翻譯協會、廈門市公開系列講座、廈門市圖書館、集美圖書館以及廈門大學各級黨政領導、廈門大學百科系列講座、廈門大學80周年校慶科學討論會、廈門大學教學工作會議、廈門大學外語節、廈門大學高等教育研究所、圖書館、馬列部、海外教育學院、廈門大學文理工科研究生、漳州校區、外文學院等單位和團體。這些講座分別論述以下專題:系統介紹世界一流大學牛津與劍橋的教育傳統、辦學經驗、如何教學與科研等與我國教育改革密切相關的問題,並與我國的高等教育現狀作了深入的比較,找出牛津與劍橋的奧秘所在及其對我國教育改革的啟示;比較中西文化和思維方式;論述外語科研的創新、論文的選題與寫作、外語學生的綜合素質、英語學習的捷徑、國內外高等學校教學方法改革的趨勢、開發右腦、增強智慧與綜合素質等論題,被譽為“牛文化的使者”。在講座中,連教授也闡述了自己對我國高校改革和如何進行教學、科研的看法,每場報告都深受歡迎和好評,引起了聽眾的強烈反響,國內報刊、網站曾有多篇報導。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們