編輯推薦
《翻譯學導論——理論與實踐》包括:
·主要觀點及術語表
·小結
·剖析與討論
·研討要點
·個案研究
·中文版另附術語對照表
·參考文獻及補充讀物
內容簡介
《翻譯學導論——理論與實踐》內容包括:主要觀點及術語表、小結、剖析與討論要點、個案研究,中文版另附術語對照表、參考文獻及補充。本書各章均由任教於各高等院校的翻譯學教授及博士譯成,譯文準確忠實,並照顧到中文讀者的研習需要,適量保留外文原文,俾便查考。
目錄
鳴謝
縮略語表
序言
第一章翻譯學的主要方面
1.1翻譯的概念
1.2翻譯學是什麼?
1.3翻譯學發展簡史
1.4霍姆斯/圖裡的“翻譯學結構圖”
1.520世紀70年代以來的發展
1.6本書的目的及各章概覽
第二章20世紀前的翻譯理論
2.0引言
2.1“字對字”還是“意對意”
2.2馬丁·路德
2.3忠實、靈魂與真理
2.4早期為創建系統的翻譯理論而做的努力:德萊頓、多雷與泰特勒
2.5施萊爾馬赫與對異質的尊重
2.619世紀及20世紀初的英國翻譯理論
2.7走向當代翻譯理論
第三章對等和對等效應
3.0引言
3.1雅各布森:語言意義與對等的本質
3.2奈達和“翻譯科學”
3.3紐馬克的語義翻譯和交際翻譯
3.4科勒:對應(Korrespondenz)與對等(Aquivalenz)
3.5對等的近期發展
第四章翻譯轉換模式
4.0引言
4.1維奈和達貝爾內的模式
4.2卡特福德與翻譯“轉換”
4.3捷克關於翻譯轉換的著作
4.4范·勒文-茲瓦特的翻譯轉換的比較—描述模式
第五章功能翻譯理論
5.0引言
5.1文本類型
5.2翻譯行為
5.3目的論
5.4面向譯文的文本分析
第六章話語分析和語域分析方法
6.0引言
6.1韓禮德的語言和話語的分析模式
6.2豪斯的翻譯質量評估模式
6.3貝克的篇章和語用層面分析:一本為翻譯人員而寫的讀本
6.4哈蒂姆和梅森:語境和語篇的意符層次
6.5對翻譯採取話語分析和語域分析的批評
第七章系統論
7.0引言
7.1多元系統論
7.2圖里與描述性翻譯研究
7.3切斯特曼的翻譯規範
7.4其他描述性翻譯研究模式:蘭伯特、范·戈普以及操控學派
第八章文化研究的多樣化
8.0引言
8.1作為“重寫”的翻譯
8.2翻譯與性別
8.3後殖民主義翻譯理論
8.4理論家們的意識形態
第九章翻譯異質性:翻譯的顯形
9.0引言
9.1韋努蒂:翻譯的文化及政治目標
9.2譯者關於自己工作的敘述
9.3出版行業的權力網路
9.4關於韋努蒂理論的討論
9.5翻譯的接受和評論
第十章翻譯的哲學理論
10.0引言
10.1斯坦納的闡釋步驟
10.2龐德與語言的能量
10.3譯者的任務:本雅明
10.4解構主義
第十一章跨學科的翻譯學
11.0引言
11.1學科、跨學科還是分支學科(次學科)?
11.2斯內爾-霍恩比的“綜合法”
11.3跨學科方法
11.4展望未來:合作或分裂
附錄:相關網站
注釋
參考書目
英漢辭彙對照表
索引
譯後記
譯者簡介
書籍評價
芒迪的著作為研究翻譯這門發展迅速的學科拍了快照,清楚而精闢,形象鮮明,讓人們充分認識到該領域目前面臨的主要問題,對研習翻譯學的師生都極具價值。
作者簡介
傑里米·芒迪,翻譯學博士,聯合國教科文組織譯員。現任教於英國利茲大學現代語言及文化學院,並翻譯現代西班牙及拉丁美洲小說。