圖書信息
出版社: 華東理工大學出版社; 第1版 (2010年8月1日)
叢書名: 普通高等教育“十一五”國家級規劃教材
平裝: 627頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 7562828822, 9787562828822
條形碼: 9787562828822
尺寸: 20 x 13.8 x 3.2 cm
重量: 821 g
作者簡介
邵志洪,華東理工大學教授、外國語言研究所所長、外國語學院副院長、學術委員會主任、校學術委員會和學科學位評定委員會委員、校文史和教育學科學位評定委員會主任,中國英漢語比較研究會理事、華東師範大學兼職教授。
主要論著包括:《高師專業英語精讀教材》(華東師範大學出版社,1991),《英漢語研究與對比》(華東理工大學出版社,1997),國家研究生教學用書《翻譯理論、實踐與評析》(華東理工大學出版社,2003)(上海市優秀教學成果二等獎,2004)。在外語類核心期刊上發表論文50多篇,其中27篇發表在《外語教學與研究》、《外國語》、《現代外語》、《中國翻譯》四家國家外語類最高等級的期刊上。
內容簡介
《英漢對比翻譯導論》是“英漢對比翻譯研究”的代表性成果,是“翻譯理論與實踐”和“英漢語對比研究”跨學科方向結合的產物。本研究以作者在這兩個領域的長期教學和研究經驗為基礎,以作者在這兩個領域出版的專著《英漢語研究與對比》(邵志洪,1997)和《翻譯理論、實踐與評析》(邵志洪,2003)以及發表在外語類核心期刊的五十多篇論文為依託,專題研究“英漢對比翻譯”理論、方法論與實踐問題,研究建立在“英漢對比翻譯研究”基礎上的翻譯理論與套用,旨在建立包括理論與套用在內的“英漢對比翻譯研究”體系,並指導“英漢翻譯”和“漢英翻譯”教學與實踐。本研究採取不同於傳統的研究方法,擬建立從翻譯理論到翻譯實踐,再從翻譯實踐到翻譯理論,即翻譯理論一翻譯實踐的雙向研究模式。《英漢對比翻譯導論》共分九章。第一章:英漢構詞方法對比與翻譯;第二章:英漢辭彙語義對比與翻譯;第三章:英漢句法成分對比與翻譯;第四章:英漢語法特徵對比與翻譯;第五章:英漢語用對比與翻譯;第六章:英漢習語對比與翻譯;第七章:英漢修辭對比與翻譯;第八章:英漢互文性對比與翻譯;第九章:套用英漢對比翻譯研究。其中第一章至第八章為理論英漢對比翻譯研究;第九章為套用英漢對比翻譯研究。各章配有翻譯實踐原文,並提供參考譯文。
《英漢對比翻譯導論》適合作大學英語專業“英漢翻譯”教材,同時與國家英語專業8級考試(TEM8)內容和要求同步接軌。也可以用作英語專業“翻譯理論與實踐”、“英漢語對比與翻譯”、“對比語言學”等方向研究生的教學用書或參考用書。還可供英語教師以及翻譯工作者參考。
目錄
引論 英漢對比翻譯研究
理論篇 理論英漢對比翻譯研究
1 英漢構詞方法對比與翻譯
1.1 英漢轉化構詞對比與翻譯
1.1.1 英漢轉化構詞對比
1.1.2 英漢“結合法”構詞模式對比與翻譯
1.2 英漢派生構詞對比與翻譯
1.2.1 英漢派生構詞對比
1.2.2 英語新詞綴的使用與翻譯
1.3 英漢合成構詞對比與翻譯
1.3.1 英漢合成構詞對比
1.3.2 英語多成分複合形容詞構詞法與翻譯
1.4 英漢詞化過程對比與翻譯
1.4.1 觀察事物過程
1.4.2 語言過程
1.4.3 文化過程
翻譯實踐
2 英漢辭彙語義對比與翻譯
2.1 詞的理據與翻譯
2.1.1 歷時理據模糊性與翻譯
2.1.2 共時理據模糊性與翻譯
2.2 認知語義與翻譯
概念隱喻與翻譯
2.3 功能語義與翻譯
2.3.1 通用詞
2.3.2 載蓄詞
2.3.3 傾向詞
2.3.4 時髦詞
2.3.5 升格詞
2.4 文化語義與翻譯
2.4.1 英漢文化語義對比與翻譯
2.4.2 英漢文化語義與翻譯策略
2.5 英漢辭彙語義容量比較與翻譯
2.5.1 英漢構詞特點與辭彙語義容量之關係
2.5.2 英漢搭配特點與辭彙語義容量之關係
2.6 英漢語言接觸引起的語義變化與翻譯
2.6.1 英語借用漢語詞語
2.6.2 漢語借用英語詞語
翻譯實踐
3 英漢句法成分對比與翻譯
3.1 英漢名詞詞組詞序對比與翻譯
3.2 Phrasal’Verbs在漢語中的對應與翻譯
3.2.1 PhrasalVerbs的同義轉換在漢語中的對應
3.2.2 Phi’asalVerbs的語義區別在漢語中的對應
33英漢關係分句對比與翻譯
3.3.1 英漢關係分句標記與位置
3.3.2 英語前置句子型修飾語與漢語前置包孕
3.4 英漢狀語對比與翻譯
3.4.1 英漢狀語與狀語標記
3.4.2 英漢附加語對比
3.4.3 英漢外加語對比
3.4.4 英漢聯加語對比
3.5 英語主謂結構與漢語話題結構
3.5.1 話題和主語語法化比較
3.5.2 話題的語義類型與翻譯
3.6 英語Parallelism與漢語駢偶結構
3.6.1 英漢平行結構對比
3.6.2 英漢話語組織法對比
翻譯實踐
4 英漢語法特徵對比與翻譯
4.1 英漢語法形態對比與翻譯
4.1.1 英語構詞形態
4.1.2 英語構形形態
4.2 英漢語法狀態對比與翻譯
4.2.1 靜態與動態
4.2.2 抽象與具體
4.2.3 被動與主動
4.3 英漢語法連線手段對比與翻譯
4.3.1 英語關係詞和連線詞
4.3.2 英語介詞
4.3.3 英語其他語法連線手段
翻譯實踐
5 英漢語用對比與翻譯
5.1 英漢語用語言對比與翻譯
5.2 英漢社會語用對比與翻譯
5.3 英漢禮貌策略對比與翻譯
5.3.1 言語行為的禮貌
5.3.2 篇章行為的禮貌
5.4 英漢語用的翻譯
5.4.1 會話含義與翻譯
5.4.2 會話原則與翻譯
5.4.3 語用意義與翻譯
5.4.4 語用翻譯的策略
翻譯實踐
6 英漢習語對比與翻譯
6.1 英漢習語的民族性與翻譯
6.1.1 英漢習語中的民族色彩
6.1.2 英漢習語中的典故
6.1.3 英漢習語中的常規比喻
6.2 英漢習語的對應性與翻譯
……
7 英漢修辭對比與翻譯
8 英漢互文性對比與翻譯
9 套用英漢對比翻譯研究
參考譯文
參考文獻