劇情簡介
俄國諷刺作家果戈里的代表作《欽差大臣》1836年果戈里發表了諷刺喜劇《欽差大臣》,它改變了當時俄國劇壇上充斥著從法國移植而來的思想淺薄、手法庸俗的鬧劇的局面。《欽差大臣》描寫紈絝子弟赫列斯達可夫與人打賭輸得精光,正一籌莫展,從彼得堡途經外省某市,被誤認為“欽差大臣”,在當地官僚中引起恐慌,鬧出許多笑話。果戈理用喜劇這面鏡子照出了當時社會達官顯貴們的醜惡原形,從而揭露了農奴制俄國社會的黑暗、腐朽和荒唐反動。
這是出喜劇。它的發生地點,是俄國的某個小城市。而這個城市在粗魯而貪污的市長和一群本身是歹徒而實際是笨蛋的官吏主宰下,變得腐敗不堪。當這群貪官污吏風聞首都已派出微服私巡的欽差大臣時,每個人都慌亂得不知如何是好。正當此時,突然聽到有一位叫赫列斯達柯夫的人正投宿於城內唯一的旅館裡,於是,他們就誤認這位外形不凡、而實際上因賭博、遊蕩而辭官返鄉,途經此地的赫列斯達柯夫為欽差大臣了。市長大人立刻在家裡開了一個盛大的歡迎會,且不斷賄賂這年青人。在市長等人的百般奉承之下,青年的心裡升起一個邪惡的念頭,因此便向市長的女兒求婚。而市長則以為只要和他攀上了關係,就能打開在首都升官發財的門路,所以,欣然允諾了。然而,這名青年卻因擔心騙局被揭穿而匆忙逃走。當市長官邸里正處於熱鬧的高潮時,郵局局長手捧一封信走進來。那封信是青年寫給彼得堡的朋友的,他在信里大肆嘲笑那些把自己誤認為是欽差大臣的笨蛋,並為每一個官吏取了一個令人難堪的綽號。當市長與官吏們正為這件事而啞然失聲時,真正的欽差大臣——來臨了。帷幕就在大家呆若木雞的情況中落下...
赫爾岑高度評價《欽差大臣》這部驚世之作,稱它是“最完備的俄國官吏病理解剖學教程”。聶米羅維奇•丹欽科則說:“《欽差大臣》你們無論看過多少遍,儘管你們已有所準備,可還是要被它的結尾深深地吸引,被它驚人的美、感染力、非凡響的、完全出人意料的形式以及充滿靈感的舞台意圖所吸引”。
《欽差大臣》標誌著俄國現實主義戲劇創作成熟階段的開始。此劇描寫了一個來自彼得堡的十二等文官赫列斯達科夫,被外省某市的市長——一個供職30餘載、經驗豐富的老騙子手——錯當成了上級派來的欽差大臣,於是一錯再錯,鬧出了無數的笑話,充分暴露出了官僚們好溜須拍馬、貪污受賄、營私舞弊的嘴臉。此劇初次上演,便引起了貴族和政府官僚瘋狂的攻擊。果戈理也因此恐懼起來,不久就出國了。
故事梗概
1、在縣長家豪華的客廳里,聚集了本縣的首腦人物:縣長、慈善醫院院長、督學、法官、警察分局長、醫官。一個似乎非常重要的會議正在這裡舉行。“剛剛得到一個可靠的但令人很不愉快的訊息:一位欽差大臣將從彼得堡來做服察訪,並且帶著密令。”聲音從縣長乾澀的嗓子裡艱難的發出。“我請諸位來,是想通知你們,作好準備。”他頓了頓,目光在人群中逡巡,最後停在慈善醫院院長阿爾捷米的臉上。“按慣例,上我們這兒來的官員一定先要視察您經營的那些慈善醫院——所以您應該把一切整頓好:帽子洗乾淨,別叫病人穿得隨隨便便的,活像是一群打鐵匠。”“這不要緊,可以叫他們戴上乾淨的帽子。”“頂好少收留病人,要不然,人家會怪你們管理不善或者大夫醫道不高明。”“我也要勸您。”縣長又用手指向法官阿莫斯,“您要注意一下法庭方面的秩序。在貴衙門的候審室里,經常有許多當事人在那兒進進出出,可是看門的在那兒養了幾隻鵝,外帶一群小鵝,盡在人腳底下亂竄。當然,搞點副業生產是值得獎勵的。不過,您知道,在這種地方養鵝可不挺合適……這一點我早就想提醒您注意了,可是不知怎么的,老是忘了告訴您。”“我今天就叫人把鵝都趕到廚房裡去,您要是高興的話,請過來便飯吧。”阿莫斯細長的嘶啞的聲音里還帶著哼哧哼哧的鼻音,像一隻舊式時鐘,先發出噝噝的聲音,然後敲打起來。“此外,法庭上晾了許多各種各樣的破爛,放檔案的柜子上掛著一根打獵用的鞭子,這太不成話啦。我知道您愛打獵,可是頂好把鞭子暫時收起來,等欽差大臣走了再掛上也還不遲。還有您那位陪審官身上的氣味,就像是剛從釀酒廠里出來一樣。”縣長看了一眼醫官赫利斯季陽:“不過,只要我們的醫官給他用上各種藥品,包管藥到病除。”
客廳里充斥著亂鬨鬨的議論聲,這些本縣的顯貴們都在暗自替自己的前程擔憂,生怕自己的把柄會落在那位微服察訪的大員手中。
正在這時,陀布欽斯基和鮑布欽斯基兩人氣喘吁吁地跑進客廳,搶著告訴大家:在旅館里,住著一個外表不難看的年輕人,穿一身便服。旅館老闆告訴他們這年輕人是一位官員,從彼得堡來的,叫赫列斯塔科夫,要上薩拉托夫省去,他的行動很奇怪:住在這兒有一個多星期,一步也不出大門,買什麼東西都賒賬,一個子兒也不付。
“既然要到薩拉托夫省去,他幹嗎在這兒住著不動?一定是那位欽差大臣。”他們倆猜測說。“既不付錢,又不動身,對,一定是他。”人們都贊同他倆的看法。
這突然的訊息使縣長驚惶得張大了嘴:在這一個多星期中,下士的老婆挨了打!剋扣了囚犯的口糧!街上又髒又亂!老天爺,發發慈悲,拉我一把吧!但老於世故的縣長很快就想出了對策,他對著仍在驚惶中的下屬命令道:“在短時間內整頓市容!讓個頭高大、健壯的警察普戈維欽站在橋上以壯市容。拆掉舊圍牆,放上草扎的界標,做出好像在計畫市政建設的樣子。因為拆毀的地方越多,就越能說明縣長有辦法。通知每個警務人員,若官員問滿意不滿意時,一律回答‘一切都滿意,大人’,並把通往旅館的街道迅速打掃乾淨。否則,有他的好看……”布置妥當,縣長決定親自去旅館走一趟。
正當他戴上帽子,跨上備好的馬車時,他的太太安娜和女兒瑪麗亞追了來,可此刻的他哪還有心思回答她們的問話呢?
2、在旅館裡的一間零亂的房間,僕人奧西普正躺在主人的床上。此刻他飢腸轆轆,肚子咕咕直叫,好像有一團兵在裡面吹喇叭似的。
奧西普和他的主人赫列斯塔科夫離開彼得堡已經四個多星期了,錢被主人化了個精光。每到一處,都要擺闊氣,要頂好的房間,上等的飯菜。最為可恨的是拉開桌子一打上牌,非得輸光了才罷手。這個十四品文官,不上衙門幹事,成天在街上閒遛達,玩紙牌,賭錢。有時連最後一件襯衫都輸掉了,身上只剩下了一件大禮服和一件外套。現在因為前賬沒有付清,旅館老闆已不肯賒賬給他們開飯了。
“唉,我的天,哪怕有點菜湯喝喝也好呀。我現在恨不得要把整個世界都吞下肚子裡去。”敲門聲打斷了奧西普的自言自語,他的主人回來了。赫列斯塔科夫是個瘦瘦的年輕人,飢餓使他乾癟的身軀越發像缺水豆芽,病歪歪的。他剛才出去走了走,以為會把這陣餓勁挺過去,誰知沒用,反到覺得更餓了。他有些後悔:我要是沒有在邊查把錢胡花一氣,回家盤纏總會夠的。他不安地在房間裡踱著步,幾次欲言又止。
“我說,奧西普!”赫列斯塔科夫似乎下了很大的決心。“什麼事?”“你給我上那兒去一趟。”“哪兒呀?”“樓下,飯廳里……叫他們……給我開飯。”赫列斯塔科夫很費力地近於懇求的聲音說。“不,我不能去。您已三個星期沒付錢了,老闆說您是騙子、無賴。他說要去見縣長。”奧西普有點幸災樂禍又帶點恐嚇地繼續說:“他還要把您送進衙門,去坐牢……。”“混蛋,夠了。去給我把老闆叫來。”赫列斯塔科夫吼道。
奧西普奉命去了,但沒能請來老闆,只來了旅店的一位僕役。這僕役始終遵循老闆的“前賬未清,不給開飯”的規定,不肯給赫列斯塔科夫以通融。赫列斯塔科夫連哄帶罵,老闆只得派僕役給他送來了飯,並聲明這是最後一頓。即使這樣,得到飯菜的赫列斯塔科夫仍少爺脾氣十足,嫌菜太少,湯太難喝。邊吃邊罵,可這並不影響他吃飯的速度,擺在他面前的食物,如同風捲殘雲一般地被他掃蕩一空。他還是感到沒吃飽,不過老闆再也不肯給他點什麼了。
“無賴!下賤東西!只要給一點汁子或者是餡餅也好呀。流氓!就是會敲客人的竹槓。”赫列斯塔科夫氣恨得直罵。
突然,奧西普慌張地跑進來:“縣長不知道有什麼事情趕來啦,正在外邊打聽您哪。”他小心地說。“哎呀,這可糟啦!旅館老闆這個畜生真是把我告了!真要是把我抓去坐牢可怎么好?”赫列斯塔科夫大吃一驚,臉色發白,身體蜷縮了起來。
“問候您好。”縣長走了進來,謙恭地彎下腰。“您好。”赫列斯塔科夫慌忙施禮。“原諒我來打攪您。”“不要緊。”“身為本城的縣長,我的責任是留心不使過路客商和所有高尚的人們受到一點委屈……”“叫我有什麼辦法?……這不能怪我,賬總是要還的……鄉下會把錢寄給我。”赫列斯塔科夫結結巴巴地解釋道。“都是老闆不好;給我吃的牛肉硬得像木頭;湯呢,鬼知道他倒了些什麼進去,我真應該把它潑到窗外邊去。他叫我挨了好幾天餓……茶水真奇怪,有一股子魚腥味道,連半點茶的味道也沒有。我為什麼要受這份罪……真是笑話。”本來是辨解,但說著說著,卻感到了委屈、氣憤,赫列斯塔科夫的話反到流暢起來,聲音也變洪亮了。“對不起,這真不能怪我。”縣長害怕了。“假使有什麼不稱心……我斗膽奉勸尊駕搬到另外一個地方去住。”完啦!真的讓我坐牢了。赫列斯塔科夫頓時腦子裡一片空白。“您怎么敢?我是……我是在彼得堡做官的。”落下去的話音,似乎提醒了赫列斯塔科夫。使他得到了鼓舞,精神為之一振,勇氣陡增,邊說邊用拳頭擂桌子:“您把隊伍開到這兒來,我也不去!我直接找部長去!您這是乾什麼?”
3、得知欽差大臣要住到自己家裡來,安娜和瑪麗亞欣喜若狂,她們翻出了自己所有的衣服,一件一件試穿,不厭其煩地打扮,希望自己更加漂亮、光彩照人。
行李已由奧西普送來,安置好了。然而她們翹首盼望的佳賓卻遲遲不見蹤影,母女倆焦急萬分地跑到家中臨街的視窗,伸長脖子張望著。
離開旅館後,赫列斯塔科夫在縣長及其部下的陪同下,首先視察了慈善醫院,在這兒,最令赫列斯塔科夫滿意的是痛痛快快地美餐了一頓。他情緒好極了,不停地提出問題,儼然一副大官的氣派。
出了醫院,他們一行來到了縣長家。縣長把打扮的花枝招展的太太安娜和女兒瑪麗亞向赫列斯塔科夫作了介紹。赫列斯塔科夫向她倆頻送秋波,惹得母女倆神魂顛倒,都認為大員愛上了自己。
酒足飯飽的赫列斯塔科夫在這群官吏們的前呼後擁下,愈發洋洋得意。從未有過的殊榮!於是他隨心所欲地吹開了。
“你們知道嗎,我家的接待室里總是擠滿了公爵、伯爵;部長給我送來的公函上寫著‘大人閣下’;因為我辦事公正,不留情面,連內閣會議都怕我;我每天都進宮,說不定明天就會提升我做元帥……”他的胡吹居然鎮住了這些官吏們。他們信以為真,嚇得瑟縮發抖,不知如何討好、巴結這位“顯貴”。奧西普也將計就計,幫著抬高自己的主人,替主人胡吹亂捧。因為,他再也不願挨餓了。
官吏們開始忙碌了,他們一個一個分別去拜見赫列斯塔科夫。用了各種不同的藉口送錢給他,希望以此來獲得這位大官的青睞,確保現有的官職,同時更希望日後在仕途上能多多得到這位大官的提攜。對潦倒的赫列斯塔科夫來說,這可是天大的喜事,有了這許多錢,他在賭場上又可抖威風了。真是時來運轉,吉星高照呀!赫列斯塔科夫高興得只差沒喊“烏啦”。
聽說來了一位“欽差大臣”,倍受這幫官吏們欺侮的商人也結夥跑來告狀了。又一個撈錢的機會來了!赫列斯塔科夫暗暗樂道。當他聽了商人們對縣長為首的官吏們的控訴,不由得動了惻隱之心然而,同情歸同情,他並沒有忘記向商人們“借”款,連商人們裝錢的錢盤也不客氣地收下了。送走了告狀的人們,赫列斯塔科夫數了數到手的錢,可真是發了大財!他隨即給他在彼得堡的好友特略皮奇金寫了一封信,告訴這一意外的收穫。同時,他接受了奧西普的勸告,決定帶上這筆錢財儘早溜走。
赫列斯塔科夫放好“借”來的錢,便悠閒地吹起口哨,這時瑪麗亞走了進來。赫列斯塔科夫立即興奮地迎上去,忘乎所以地抱住瑪麗亞:“跟您這樣的美人兒在一起,我感到幸福極了,多么希望能永遠把您摟在懷裡。”“您太過分了,把我當成一個鄉下女人……”瑪麗亞氣憤地從他懷裡掙脫出來,轉身要走。赫列斯塔科夫攔住她的去路:“出於愛情。我是真正出於愛情,您別生氣,我願意跪在您面前請求您的寬恕。”說著真的跪了下去。恰好,安娜走了進來,看到“欽差大臣”向自己的女兒下跪很感意外,就怒斥起瑪麗亞,瑪麗亞含著委屈的淚水跑了出去。
看著站在面前的這個半老徐娘,赫列斯塔科夫忽然覺得這個女人倒也有點味道,長得也還不壞。於是,把自己的“愛情之火”燃向了這位風流的母親。
“大人!您開恩吧!”縣長叫著和瑪麗亞一同走了進來:“剛才那幫告狀的人,全是血口噴人!……”“您知道赫列斯塔科夫給我們多大的榮耀,他向我們的女兒求婚了。”安娜打斷了縣長的絮叨。“天啦,說哪兒去了!”縣長根本不相信這從天而降的喜訊,怎么會高攀上這樣的大官!“真的,我求過婚,我愛上她。”赫列斯塔科夫挺莊重地證實道,並走過去吻瑪麗亞。縣長不相信地擦擦眼睛,確信他們在接吻後,高興得手舞足蹈地叫起來:“哈哈,這下子可抖起來啦!”
這時,備好馬車的奧西普走進來了,提醒主人該動身了。赫列斯塔科夫對感到突然的縣長解釋說:“我準備花一天工夫去看看我的伯父——一位很有錢的老人,明天就回來。”
臨上車時,赫列斯塔科夫“戀戀不捨”地和瑪麗亞吻別。當然也沒忘記掏掏縣長口袋裡的鈔票,又“借”了四百,說是湊足八百,然後心滿意足地乘著由郵政局長親自配備的三套馬車,漸漸地駛遠了。
4、送走了赫列斯塔科夫,縣長和他的妻女興奮地回到了房間。他們完全沉浸在無限的快樂之中。啊,從此可以飛黃騰達,鵬程萬里!想到這兒,安東高興的不住地大笑。“親愛的安娜,我們將搬到彼得堡去住。”“自然是住彼得堡,怎么還能在這兒住下去呢!”“赫列斯塔科夫神通廣大,只要他肯往上托一托,我就能很快升起來,以後還會當上將軍呢。”縣長充滿了希望。
當然,縣長沒有因為興奮而忘記他的那幫“叛民”。他吩咐他的手下去召集那些告他狀的人,並讓警察曉諭大家:彼得堡來的“欽差大臣”已是他縣長的乘龍快婿,上帝把極大的榮光賜給了他!
那些倒霉的商人們被召集到了縣長家,個個垂頭喪氣,沒人敢吭一聲。“你們告我有什麼收穫嗎?那個長官,將跟我女兒結婚了。你們從今以後要絕對聽從於我,否則……嘿嘿。”縣長得意地眨著他那雙細小的眼睛,唇上那幾根稀疏的鬍鬚,隨著他口中發出的乾笑聲不住地抖動。“你們弄虛作假,瞞天過海的事情還少嗎?只要我揭一揭你們的底,就能把你們發配到西伯利亞去。”他收住了笑,威嚴地掃視著因害怕而跪拜在他腳底下的商人們。“您開恩吧,大人,我們再不敢啦。”商人們求饒到。“我女兒結婚的賀禮這一層……明白嗎?她嫁的可不是普通貴族,可不能拿點乾魚或是糖塔來。上帝饒恕你們,好,去吧。”縣長結束了訓話,揮了揮手,商人們一個個灰溜溜地走了。
商人們剛走,阿莫斯、阿爾捷米和拉斯塔科夫斯基以及柯羅布金夫婦等本縣的名士們都聞訊紛紛前來道喜。縣長家一片祝賀聲,笑語不斷,熱鬧極了。
突然,神色驚慌的郵政局長手裡舉著一封拆開的信,沖了進來。“諸位,出了一件怪事!我們當他是欽差大臣的那個官員,原來並不是欽差大臣。”郵政局長上氣不接下氣:“我拆了他的信,我給你們念念。”他喘了口氣,急急地讀起信來。“特略皮奇金好友鑒,茲特快函奉告,我遇上了一件千載難逢的奇事。我在路上跟一個步兵上尉賭牌,錢全被他贏去,旅館老闆差點要送我去坐牢,忽然由於我的彼得堡派頭的容貌和服裝,全城的人把我當作了總督。我現在住在縣長家裡,拚命尋歡作樂,肆無忌憚地追求他的老婆和女兒;你記得不記得,咱們哥倆從前怎樣挨窮受苦,吃白食,有一次我因為吃了幾個餡餅沒給錢,被點心鋪老闆抓住領子把我轟出去!現在真是時來運轉了。大家死乞白賴都要借錢給我,要多少有多少。他們真是些怪物,你會笑死的。我知道你經常寫些文章;可以把他們寫到文章里去。首先,縣長蠢得像一匹灰色的閹馬……”
“不會的!信上不會有這句話。”縣長的瞼變得慘白,他無法相信所聽到的一切,尤其是最後一句。郵政局長把信遞給他:“您自己念吧。”“像一匹灰色的閹馬。不會的!這一句是你寫上去的。”“我為什麼要這樣寫呢?”郵政局長回敬道,接過信繼續念下去:“縣長蠢得像一匹灰色的閹馬……”“媽的!還要重複念,仿佛沒有這一句,信就不值得念似的。”縣長罵道。
“郵政局長也是一個好傢夥……”輪到自己頭上,伊凡不肯念下去了。阿爾捷米自告奮勇地接過信,戴上眼鏡,念道:“郵政局長長得跟部里看門的米赫耶夫一模一樣,大概也是個壞蛋,好酒食杯的酒鬼。慈善醫院……院……院……”院長的喉嚨里仿佛有什麼東西卡住了一般,院長的“長”字怎么也念不出來:“字寫得不清楚……不過,總可以看出這小子是個壞蛋。”
“我的眼力好些。”柯羅布金搶過信念道:“慈善醫院院長十足像個戴便帽的豬。督學滿身是蔥臭……”魯卡抗議道:“我從來沒吃過蔥。”法官阿莫斯鬆了口氣;謝天謝地,總算沒講到我。“法官是個地地道道沒教養的人。”柯羅布金看了一眼頓時像跑了氣的皮球似的法官,繼續念道:“然而,全是些好客且善良的人。我決定學你的樣子,從事文學創作……”。
作者介紹
果戈里(1819~1852)俄國19世紀前半葉最優秀的諷刺作家、諷刺文學流派的開拓者、批判現實主義文學的奠基人之一。
他出生於烏克蘭一個地主家庭,在彼得堡當過小公務員,薪水微薄,生活拮据,這使他親身體驗了“小人物”的悲哀,也目睹了官僚們的荒淫無恥,貪贓枉法、腐敗墮落。
19世紀的俄國是一個充滿社會矛盾和鬥爭的時代,一方面以農奴制度為基礎的封建專制在拚命地苟延殘喘,一方面緩慢但是向前發展的資本主義經濟基礎上革命民主主義,使得陰雲密布的天空出現了充滿希望和活力的新時代的曙光,代表作《欽差大臣》無情地嘲笑了俄國封建官僚社會的醜態。
國內外戲劇書籍盤點(三)
戲劇,指以語言、動作、舞蹈、音樂、木偶等形式達到敘事目的的舞台表演藝術的總稱。文學上的戲劇概念是指為戲劇表演所創作的腳本,即劇本。戲劇的表演形式多種多樣,常見的包括話劇、歌劇、舞劇、音樂劇、木偶戲等。本任務主要盤點國內外著名的戲劇書籍。 |