毛主席學英語,為啥有個單詞總說錯?你一定會讀

毛主席學英語?

對。

一點都不奇怪。

當年的知識分子可都是外語高手呢。

周總理,留學日本、法國;鄧小平,留學法國、蘇聯;朱德,留學德國、蘇聯,英法德日俄語、他們都是行家。

網路配圖

毛主席沒有出去留學,但對國際語言保持著濃厚的興趣。其中有2個階段最突出。

一個是延安時期,一個是五六十年代。

1929年,青年毛澤東曾在福建上杭縣蘇家坡住過一段時間。共青團閩委組織部部長曾志,與他住對窗。

(毛主席的英語單詞卡片)(毛主席的英語單詞卡片)

教過英語的她後來回憶,毛澤東常拿一本英語讀本,坐在窗前大聲讀,“他讀音不準,又夾帶很重的湖南腔,念起來十分可笑。”

曾志說:“他在那邊愈是認真地讀,我在這邊愈是笑得厲害,可主席並不介意,依然旁若無人,一心一意地念他的湖南英語。”

網路配圖

10年後,在延安,學而不厭的毛主席又展現他的湖南式英語。

那年,美國記者斯諾應邀訪問延安,送給毛澤東一本書,自己的新作:西行漫記。毛主席寫了一個紙條給他表示感謝,斯諾接過紙條一看,哈哈大笑。原來,上面寫的是“三塊肉餵你馬吃”。

網路配圖

在延安,他會見美國女記者斯特朗時,向她請教了“紙老虎”這個詞如何翻譯。

斯特朗與他溝通後,發現稻草人的意思比較接近,就把它譯成了“scarecrow”。

毛主席在詳詢scarecrow含義後,若有所思地說,不對,紙老虎不是嚇鳥用的稻草人,它應該是一種看起來是一個兇猛的野獸,實際上卻是紙糊的,一受潮就發軟,一陣大雨就把它衝掉。

網路配圖

毛主席想了想,說,紙老虎,應該叫它“paper—tiger”,“拍拍太根兒”,他用湘式英語說。斯特朗深為毛澤東的智慧折服,這個“拍拍太根兒”,很快流傳到西方。

1972年,毛澤東會見尼克森和基辛格時,一見面就說:我發明了個英語單詞:“paper—tiger”。並明確地指出,美國的一些做法是紙老虎。

網路配圖

1960年,毛主席會見英國前陸軍元帥蒙哥馬利將軍時,張口第一句話就是:“How are you?”真是震驚了這個英國佬。

幽默的毛主席,常常用英語逗樂大家,展現過人的智慧、執著的性格和緊跟時代的敏銳性。只是,他的湘式英語有一個單詞總是說不準。

他的英語兼國際問題顧問,燕京大學的林克回憶說,毛主席湘話中,n和l不分,所以在說“night(晚上)”時,總是錯誤地讀成“light(光)”。

網路配圖

而每次林克老師給他指出時,他都會“像個謙恭的學生,反覆練習。他不像有些人學外語,念錯幾次,便羞得張不開口,而始終是爽爽朗朗地大聲念,坦坦然然地大聲改。”林克回憶。

從學英語這個小事中,我們可以洞見偉人的性格:

1.積極接納新事物,雖然不是自己特長,也要努力了解。

2.學習注意思考,找到規律,把握其實質。

3.學而不厭,不恥下問。不是主要矛盾,就不要固執要求自己太高,幽他一默,效果更好。

網路配圖

​飛春讀傳,一個專注歷史名人傳記的原創號;微信公眾號“readinginspring”,或者“飛春讀傳”

相關知识

熱門知识

熱門詞條

聯絡我們