原文
董熙載應友人延,至其家豪飲。自午及薄暮,已酩酊醉矣。友人留其宿,熙載曰:“毋庸,吾尚可乘馬返家。”時月黑風驟,未幾醉而墮馬,僵仆道邊,馬韁持於手。忽有盜過,自喜曰:“天贊我也!”遂盡解其衣,又欲盜其馬。方俯身執韁,馬遽齧其髻,竭力掙扎而不得去。待熙載醉醒,盡復取所失物,馬乃縱盜。
譯文
董熙載應朋友邀請,到友人家赴宴豪飲,從中午飲至傍晚已經大醉,朋友見狀欲留他住宿,董熙載說:不用擔心,我還能騎馬回家,當時天黑風大,不一會因醉酒而從馬上掉下來,直挺挺的臥在路邊,韁繩還握在手裡,一會有一強盜路過,見狀很是高興,自言自語到"天助我呀"緊接著就脫其衣服,又想盜他的馬.彎腰拿韁繩,馬便用牙齒緊緊咬住強盜髮髻,雖極力掙扎也不得逃去,等到董熙載酒醒後,把所失的東西都穿戴好,馬才把強盜放了。
注釋
1.延:邀請。
2.其:代詞,(朋友)他的。
3.豪飲:大量飲酒。
4.毋庸:不需要。
5.未幾:不多時。
6.髻:古人男女盤在頭上的髮髻。
7.贊:幫助。
8.反:同“返”,返回。
9.去:離開。
10.盜:盜賊。
11.方俯:正,正在。彎下。
12.薄:靠近,快要,臨。
14.驟:急。
15. 仆:躺在。