原文
《飢鼠有禮》俞樾余居西湖寓樓,樓多鼠,每夕跳踉几案,若行康莊。燭有餘燼,無不見跋。始甚惡之,繼而念鼠亦飢耳。至於余衣服書籍一無所損,又何惡焉。適有饋餅餌者,夜則置一枚於案頭以飼之。鼠得餅,不復嚼蠟矣。一夕,余自食餅,覺不佳,復吐出之,遂並以飼鼠。次日視之,餅盡,而余所吐棄者故在。乃笑曰:鼠子亦狷介乃爾。是夕,置二餅以謝之。次日,止食其一。余嘆曰:不惟狷介,乃亦有禮。
譯文
我寄居在西湖邊的公寓樓,樓里有很多老鼠,每天晚上這些老鼠都會跳到桌子上,在桌子上上走著就像走在大路上一樣。桌子上蠟燭燃燒的灰燼,都被它們吃了。剛開始很厭惡這些老鼠,後來想到是這些老鼠太過飢餓了。至於我的衣服書籍這些東西一件都沒有被損壞,又何必厭惡它們。碰巧有人送了我餅,夜裡我把一塊餅放在桌上餵老鼠。老鼠得到餅後,就不再吃蠟燭了。有一晚,我自己吃餅,覺得不好吃,就把餅吐了出來,和剩下一起餵老鼠。第二天再看看,餅子被老鼠吃完了,而我吐出來的卻還在那。於是笑道:“老鼠你竟然如此的狡猾。”在夜裡,又放兩塊餅來感謝它。第二天,發現老鼠只吃掉其中一個。我感嘆道:“不止是小心,也有禮節。”注釋
適:恰逢的意思。遂:於是、就的意思。
幾:矮小的桌子。
惡:厭惡。
跋:蠟燭燃燒後的殘餘部分。
次日:指又過了一天