作品原文
Seltsam,imNebelzuwandern!
EinsamistjederBuschundStein,
KeinBaumsiehtdenandern,
Jederistallein.
VollvonFreundenwarmirdieWelt,
AlsnochmeinLebenlichtwar;
Nun,daderNebelfällt,
Istkeinermehrsichtbar.
Wahrlich,keineristweise,
DernichtdasDunkelkennt,
Dasunentrinnbarundleise.
Vonallenihntrennt.
Seltsam,imNebelzuwandern!
LebenistEinsamsein.
KeinMenschkenntdenandern,
Jederistallein.
注釋譯文
在霧中散步真是奇妙!
一木一石都很孤獨,
沒有一棵樹看到別棵樹,
棵棵都很孤獨。
當我生活得開朗之時,
我在世上有很多友人;
如今,由於大霧瀰漫,
再也看不到任何人。
確實,不認識黑暗的人,
決不能稱為明智之士,
難擺脫的黑暗悄悄地
把他跟一切人隔離。
在霧中散步真是奇妙!
人生就是孑然孤獨的樣子。獨處。
沒有一個人了解別人,
人人都很孤獨。
作品賞析
這首詩結構完整,首尾呼應,“孤獨”的主題貫穿全篇。第1節設定了一個具體的生活場景──霧中散步,引出“孤獨”的主題;第2節寫“我”在社會生活中的孤獨感;第3節進一步引申,指出明智之士必須“孤獨”;第4節重新接續霧中散步的場景,而“孤獨”的主體已然從樹木改換為人類,這樣既把讀者思緒拉回到當下情境,又使“孤獨”的主題得到強化。