圖書信息
出版社: 中國言實出版社; 第1版 (2009年11月1日)
叢書名: 當代學者人文論叢.第20輯
平裝: 331頁
正文語種: 英語, 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787802500839
條形碼: 9787802500839
尺寸: 20.6 x 14.4 x 2.2 cm
重量: 322 g
作者簡介
李延林,1960年8月(農曆)出生,湖南師範大學本科畢業,研究生學歷,學士。中南大學教授、碩士生導師。中國譯協專家會員。研究方向:翻譯理論與實踐,科技與商務翻譯,文化翻譯學,文學翻譯。湖南省社會科學基金評審專家;湖南省教育科學課題評審專家;中國英漢語比較研究會會員;湖南省政府主編《湖南名人志》(現代卷)及湖南省社會科學院《當代湘籍著作家大辭典》等的入選者。已獨著、主編、主審、參編本專業著作或教材總計38部,其中外語專業研究生教材2部:在中國外語類核心期刊《中國翻譯》、《中國科技翻譯》。
內容簡介
《論英漢文化翻譯的理論與實踐》主要內容簡介:過去人們在翻譯教學中往往注重詞、句和篇章譯法的學習與關注,而對翻譯中文化內涵的處理的討論顯得重視不夠;有人認為,翻譯就是詞對詞、句對句、篇章對篇章的文字轉換,沒有文化翻譯這種提法。
目錄
第一部分 文化翻譯理論研究
中英民族話語交際中的文化問題
單語文化論對翻譯質量的影響
英漢/漢英翻譯中的文化再現
中西文化若干差異對英漢習語翻譯的影響
英漢語言的文化差異與翻譯
英語諺語中的文化因素及與漢語諺語中的文化因素之比較
漢英習語文化差異對比
英語習語的來源與翻譯
文化翻譯中的“化境”
文化對譯語的制約
跨文化交際中譯者的定位
文化飛散與語際轉換視角下譯者對源語文化應有的責任
漢語文學作品英譯中的歸化和異化問題
——兼談楊憲益在《儒林外史》中的文化翻譯①
龐德所譯中國古詩的意象轉換
第二部分 文化翻譯實踐研究
宋詞英譯中的文化因素傳達
範式與文化傳遞:宋詞翻譯雙璧
全球化語境下英漢文化負載詞可譯性趨勢
從目的論角度看漢語文化負載詞英譯可譯性
跨文化語境下外宣翻譯的信息耗散與重構
從《紅樓夢》兩譯本之文化信息處理看隱性權力話語對譯者的影響
漢英文學作品中“紅色”及其相關詞語的內涵意義
英漢語“紅色”喻人的交際功能與翻譯
文化領域中顏色詞“紅”的比較與翻譯
英漢語“顏色”詞的文化內涵及在商務英語中的套用
漢英文化中“黑色”及其相關詞語的表達
漢英文化中“白色”及某些相關詞語的涵義
英語比喻表達形式及其來源與漢譯
從文化翻譯觀視角看影片名翻譯
從欠額翻譯與文化補償角度談歇後語的英譯
從跨文化視角看英漢動物習語喻義的傳達
漢語歇後語的英譯
從跨文化視角看歇後語之英譯
英語中動物名稱及其習語的文化喻義與漢譯
英語動物名稱詞習語的理解與套用
從“Dragon”到“Loong”
——論意識形態對“中華龍”英譯實踐的操縱
英語中植物名稱及其習語的文化喻義與漢譯
文化差異與英文聖經辭彙漢譯中的空缺
聖經的不同譯本及其對文化的影響
從符號學角度看聖經的三種漢譯本
禁忌語的翻譯
從文化角度看英漢委婉語的翻譯
中西人名稱呼語文化比較與翻譯