當代英國翻譯理論

內容介紹

本書從介紹翻譯在英國的歷史作用入手,在翔實的材料基礎上,對當代英國翻譯譯論進行了梳理和評述,分析了戰後翻譯的幾個相互交織的研究方向,重點評價了文學翻譯論、語言學翻譯論和文化翻譯論三條主線代表人物的實踐和理論思想,該書還注重當代科學的發展,介紹了獨樹一幟的語料庫翻譯研究,為翻譯提供了新的思路和分析模式。另外,書中對英國當代翻譯教學以及蘇格蘭、愛爾蘭的翻譯研究情況進行了簡要概述。全書涵蓋廣泛,評價客觀,注意與其他國家譯論對論證,並試圖解決某些英漢互譯問題,極具參考價值。

作品目錄

總序引論第一節古典譯論第二節近代譯論第三節當代譯論第四節蘇格蘭和愛爾蘭的譯論1第一章西奧多·薩瓦里:翻譯的藝術第一節翻譯是選擇的藝術第二節翻譯的分類第三節翻譯的原則第四節詩歌的翻譯第五節科技作品的翻譯2第二章喬治·斯坦納:翻譯的文學闡釋學第一節語言與物質世界第二節理解即翻譯第三節語言與真知第四節翻譯理論探源第五節闡釋過程第六節文化的拓撲結構3第三章約翰·卡特福德:翻譯的語言學理第一節翻譯的語言學第二節翻譯的界定與分類第三節等值的條件與可譯性第四節語言教學與翻譯教學4第四章彼得·紐馬克:科學、藝術和技能第一節語言意義和語言功能第二節翻譯的性質第三節翻譯研究和翻譯理論第四節語義翻譯和交際翻譯第五節翻譯批評與翻譯教學5第五章羅傑·貝爾:模式、意義與記憶第一節模式第二節意義第三節記憶6第六章哈特姆與梅森:譯者——文本與讀者的協調者第一節翻譯:特定語境中的交際過程第二節語境與翻譯第三節連貫與翻譯7第七章西奧·赫曼斯:翻譯與規範第一節翻譯研究及其目標第二節規範及其性質第三節翻譯規範第四節翻譯的性質8第八章蘇珊·巴斯奈特:文化翻譯論第一節翻譯與翻譯研究第二節翻譯的主要問題第三節文化翻譯觀第四節歸化與異化9第九章蒙娜·貝克爾:語科庫翻譯研究第一節發展的翻譯觀第二節語料庫語言學與翻譯語料庫第三節語料庫與翻譯研究10第十章當代英國翻譯教學主要參考書目後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們