英語翻譯理論與實踐論文集

英語翻譯理論與實踐論文集

該論文集收入不同行業的40多篇論文,有談翻譯理論的,也有談翻譯方法與策略的,還有談具體翻譯技巧的。論文集內容廣泛,作者雖然比較年輕但都有一定經驗,是一種有益的嘗試。

基本信息

版 次: 1

所屬分類: 圖書>外語學習>英語專項訓練

內容簡介

《英語翻譯理論與實踐論文集》就題材而言,有涉及傳統的文學和文化翻譯的,也有談套用翻譯的,包括經貿翻譯、科技翻譯、法律翻譯、新聞翻譯等等。儘管如此,這些文章有一個共同點,那就是都是圍繞著翻譯理論和實踐中的一些問題展開的,所以也就不怕重複,名之曰“英語翻譯理論與實踐論文集”。

圖書目錄

淺談英譯漢文學作品翻譯的歸化與異化

英語廣告修辭與翻譯

奈達與紐馬克的翻譯理論對比

英漢文化差異對習語翻譯的影響

翻譯的方法——試談翻譯實踐中的幾點體會

論資源環境科技英語特點及翻譯

成語翻譯中的文化差異

從《紅樓夢》的兩個英譯本窺析文化構架下的翻譯

翻譯理論研究的重點:從語言轉換到文化審視再

到源語、目的語間的平衡

品牌名的翻譯原則及翻譯方法

科技英語翻譯亦需“雅”

淺談文化差異與英漢成語翻譯

淺析異化法和歸化法在顏色詞翻譯中的套用

西方服飾品牌中的中國傳統服飾文化元素的可譯性與不可譯性

文化辭彙的重新分類及相應的翻譯方法

論法律英語的特徵及翻譯

論影響譯作的因素

翻譯中的文化差異與詞義偏離

新聞翻譯中的美學標準與功能翻譯理論

從信、達、雅看翻譯方法

論影視劇片名的翻譯

翻譯中的“不可譯”現象

注重文化差異,巧譯英語習語

試析心理文化差異與英漢互譯

從跨文化的角度論廣告翻譯的策略

從法律術語的特徵來看法律翻譯的準確性原則

淺談英語電影片名的翻譯原則

英漢翻譯中的等效原則

套用翻譯研究——如何使英文譯文更地道

英漢語言中顏色詞的文化差異及翻譯

電影標題的交際翻譯特性與翻譯三原則——從紐馬克的交際翻譯理論談起

歸化和異化:翻譯中文化差異的處理

創造性在翻譯中存在的必然性與價值

文化詞語的重新劃分——淺談宗教文化詞語的翻譯

語義翻譯與交際翻譯的區別與套用

直譯、意譯與譯者主體性

商標名稱翻譯初探

論科技翻譯標準多元化

英語文化詞語的翻譯

最適合讀者的翻譯法——根據譯作的功能來決定

語義翻譯和交際翻譯方法在實際中的套用

翻譯理論中的美

淺談語義翻譯與交際翻譯的區別及運用

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們