英漢互譯理論與實踐(理論篇)

英漢互譯理論與實踐(理論篇)

《英漢互譯理論與實踐(理論篇)》,作者是張燕清,席東,由西北工業大學出版社出版。

基本信息

內容提要

本書緊扣高等學校英語專業高年級翻譯教學任務,闡述了英漢互譯的基本理論知識。通過對英漢兩種語言的對比研究,輔以大量譯例,系統介紹了一系列常用的翻譯方法及技巧。全書共分7章,介紹了翻譯的基本知識,詞、成語、句子、語篇等的翻譯方法、技巧以及西方譯論等。書後附有大量精選翻譯練習,使翻譯技巧與實踐有機結合,培養學生翻譯能力。

本書適於高校英語專業高年級學生翻譯課程使用,也可供愛好翻譯工作並具有中等以上英語水平者自學參考。

編輯推薦

本書緊扣高等學校英語專業高年級翻譯教學任務,闡述了英漢互譯的基本

理論知識。通過對英漢兩種語言的對比研究,輔以大量譯例,系統介紹了一系列常用的翻譯方法及技巧。全書共分7章,介紹了翻譯的基本知識,詞、成語、句子、語篇等的翻譯方法、技巧以及西方譯論等。書後附有大量精選翻譯練習,使翻譯技巧與實踐有機結合,培養學生翻譯能力。

本書適於高校英語專業高年級學生翻譯課程使用,也可供愛好翻譯工作並具有中等以上英語水平者自學參考。

目錄

Unit1Introctuion

1.1翻譯概論

1.2翻譯的概念

1.3翻譯的標準

1.4翻譯的作用

1.5可譯性

1.6翻譯的範圍

Unit2TranslationgProcess

2.1理解

2.2表達

2.3審校

Unit3CorrespondenceatWordLevel

3.1詞的不對等問題

3.2解決詞的不對等問題的方法

3.3結論

Unit4CorrespondenceaboveWordLevel

4.1搭配

4.2成語

Unit5TheTranslationofSentences

5.1形合與意合

5.2被動語態

5.3定語從句

5.4肯定與否定

5.5增詞法

5.6重複法

5.7省略法

5.8轉換

5.9主語的翻譯

5.10長句的翻譯

Unit6CulturalAwarenessinTranslation-DomesticationandForeignization

6.1翻譯與文化

6.2歸化法

6.3異化法與文化他者

6.4歸化與異化並存

6.5結論

Unit7PeterNewmarkandHisTranslationTheories

7.1文本分配

7.2語言功能和檔案類型

7.3翻譯方法

……

Exercises

AppendixIAnExampleofATraslationCommentary

AppendixIIReferencesforTranslation

AppendixIIICommonly-usedDictionariesforTranslation

AppendixIVAppreciationofExcellentTranslation

AppendixVAListofStateNamesBothinEnglishandChinese

Bibliography

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們