圖書信息
出版社: 北京大學出版社; 第1版 (2010年7月1日)
平裝: 369頁
正文語種: 英語
開本: 32
ISBN: 9787301172056, 7301172052
條形碼: 9787301172056
尺寸: 20.8 x 14.4 x 1.6 cm
重量: 422 g
作者簡介
作者:(加) 賈福相. 譯
內容簡介
《詩經·國風:英文白話新譯》內容簡介:賈福相翻譯《詩經》國風160首,可謂半個多世紀以來中國內地以外地區首見全新的完整英譯。在此《詩經》國風全譯本問世之前的近60年間,中國已成為世界強國,英語亦成為實質上的世界通語,這兩件劃時代的大事,適逢21世紀的來臨及數波全球化發展,皆呼喚著一本如賈譯這般貼近時代脈動的三語譯本。然《詩經·國風》亟需新譯最重要的原因,乃是因為它是現存世界文學中最早的詩歌文本,其中有些詩作已有3000多年之久。此一匯集人類遺產中最古老的詩歌文字,可謂已知人類文學文化的泉源與發軔。雖然論古老沒有比它更遠古的了,而且只是口耳相傳由當時的人記錄下來,卻毫不原始粗糙。如《詩經》這般精巧繁複的作品者應讓各國人民共同欣賞和研究。
媒體評論
賈福相翻譯《詩經》國風一百六十首,可謂半個多世紀以來首見全新的完整英譯。《詩經·國風》是現存世界文學中最早的詩歌文本,其中有些詩作已有三千多年之久。此一匯集人類遺產中最古老的詩歌文字,可謂已知人類文學文化的泉源與發軔。
賈福相將這些詩篇帶入當代的同時,又能保存古味。他在用字遣詞上力求精準,樸實又不失豐富與詩味。其譯作是為二十一世紀讀者量身打造,親切自然之餘,又保存原詩異文化之特質與個性。
——史蒂芬·亞諾爾(加拿大亞伯達大學榮譽教授、比較文學暨電影研究系前系主任)
目錄
譯者小傳
致謝
橋
史蒂芬.亞諾爾教授序
自序:“多識鳥獸草木之名”
是詩經餘緒嗎?
導言
後記
周南
關雎(魚翠)
葛覃(葛麻)
卷耳(卷耳)
櫻木(彎曲的樹)
螽斯(紡織娘)
桃天(桃樹)
兔置(兔網)
苯苜(車前草)
漢廣(漢水寬廣)
汝墳(汝水岸)
麟之趾(麒麟之趾)
召南
鵲巢(喜鵲巢)
采蘩(采蒿菜)
草蟲(蟋蟀)
采苹(采野菜)
甘棠(杜梨樹)
行露(露水)
羔羊(羔羊皮袍)
殷其露(雷聲轟轟)
摞有梅(梅子熟了)
小星(小星)
江有汜(江有渴湖)
野有死唐(野地死獐)
何彼裱矣(多么艷麗喲)
邶風
柏舟(柏木小舟)
綠衣(綠衣)
燕燕(小燕子)
日月(太陽與月亮)
終風(風暴)
擊鼓(鳴擊戰鼓)
凱風(暖風)
雄雉(雄野雞)
匏有苦葉(葫蘆葉黃了)
谷風(谷風)
式微(晚了)
旄丘(旄丘)
簡兮(壯麗)
泉水(泉水)
北門(北門)
北風(北風)
靜女(靜美的姑娘)
新台(新樓台)
二子乘舟(兩人乘小舟)
廊風
柏舟(柏木小舟)
牆有茨(牆粵洧蒺藜)
君子偕老(白頭偕老)
桑中(桑林中)
鶉之奔奔(鵪鶉奔走)
定之方中(定星在空)
啜煉(彩虹)
相鼠(看那老鼠)
乾旄(牛尾旗)
載馳(馬車疾馳)
衛風
淇奧(淇水之湄)
考槧(銅盤)
碩人(美人莊姜)
氓(布販子)
竹竿(竹竿)
芄蘭(蘿藤)
河廣(黃河寬闊)
伯兮(丈夫)
有狐(狐狸)
木瓜(木瓜)
王風,
黍離(黍穗)
君子於役(丈夫遠征)
君子陽陽(君子喜洋洋)
揚之水(河水激揚)
中谷有七蓷
(谷地里的益母草)
兔愛(兔兒輕輕跳)
葛藟(野葡萄)
采葛(采蒿藤)
大車(大車)
丘中有麻(丘陵地有麻田)
鄭風
緇衣(黑色制服)
將仲子(二先生)
叔于田(我的阿哥打獵去了)
大叔于田(阿叔出外打獵)
清人(清城的壯丁)
羔裘(羔羊皮袍)
遵大路(走在路上)
女日雞鳴(雞已啼叫)
有女同車(同車女子)
山有扶蘇(山地有桑樹)
捧兮(黃葉)
狡童(滑頭男子)
褰裳(提起長衫)
豐(體面)
東門之埤(東門外的土山)
風雨(風雨)
子衿(你的衣領)
揚之水(山溪奔流)
出其東門(走出東門)
……
齊風
魏風
唐風
秦風
陳風
檜風
曹風
附錄
關於封面的藝術