內容提要
全書分為六章:第一章“口譯概論”部分闡述了口譯的屬性和標準,以及口譯常用的技巧。第二至第六章分別從英漢語言特徵、辭彙、句法、語用和文化等層面分析了英漢語言文化之間的差異,並以此為基礎,結合具體實例的分析,闡述了英漢口譯的具體方法和技巧。編者還根據具體章節的內容,給每章配有口譯練習題。這些練習題均取自於現場口譯實例,書後附有參考答案。
本書為《實用英漢漢英口譯教程》(陶慶主編,大連理工大學出版社,2006)的姊妹篇,系根據英漢口譯實踐的重難點編寫而成,具有很強的實用性和針對性本書既可作為英語專業本科和碩士生專業課程以及非英語專業選修課程的口譯教材,又可作為口譯愛好者的口譯入門輔導用書。
編輯推薦
在當代,隨著對外開放的深入和經濟文化交流活動的日益增多,口譯工作和口譯人才培養的重要性和地位與來越突出,並得到社會各界的廣泛關注。近幾年來,一大批口譯教材相繼出版,它們在一定程度上滿足了口譯人才培養的需要。不過,這些教材軍側重於口譯技能的訓練,忽略了具體口譯策略和口譯技巧的人吸。鑒於此,編者在分析大量英漢口譯實例的基礎上,從英漢語言文化對比角度,詳細分析了英漢口譯的具體策略、方法和技巧。
目錄
第一章 口譯概論
1.1 口譯定義
1.2 口譯的特性
1.3 口譯標準
1.4 常用口譯技巧
口譯練習一
第二章 英漢語言對比與口譯
2.1 綜合語與分析語
2.2 形合與意合
2.3 主語與主題
口譯練習二
第三章 英漢辭彙對比與口譯
3.1 英漢詞義對比與口譯選詞
3.2 英漢辭彙搭配對比與口譯選詞
3.3 英漢辭彙色彩對比與口譯選詞
3.4 辭彙的添加、省略與口譯
3.5 辭彙肯定、否定之間的轉換與口譯
口譯練習三
第四章 英漢句法對比與口譯
4.1 複合句和流水句
4.2無靈主語與有靈主語
4.3 末端重量與前端重量
4.4 靜態與動態
4.5 被動與主動
4.6 肯定與否定
4.7 定語從句的前置與後置
4.7 長句的翻譯
口譯練習四
第五章 英漢語用對比與口譯
5.1 英漢語用意義對比與口譯
5.2 英漢語用功能對比與口譯
5.3 套話與口譯
口譯練習五
第六章 英漢文化對比與口譯
6.1 英漢思維方式差異與口譯
6.2 英漢文化習俗差異與口譯
6.3 生活環境差異與口譯
6.4 宗教信仰不同與口譯
6.5 縮略語的翻譯
6.6 文化限定詞的翻譯
6.7 慣用詞語的翻譯
6.8 常用漢語頭銜名稱的英譯
口譯練習六
附錄
口譯練習答案
參考書目