實用商務口譯

實用商務口譯

《實用商務口譯》是2015年出版的圖書,作者是白麗芳 。

內容簡介

本書結合商務活動的各種語境,分別編排迎來送往、禮儀祝詞、飲食文化、商務陳述、商貿洽談、招商會展、慶典致辭等14個單元的口譯實訓。

目 錄

第一部分 巨觀理論篇
第一章 口譯基礎知識3
1. 口譯的誕生3
2. 口譯的定義3
3. 口譯的特點4
4. 口譯的標準5
5. 口筆譯的異同5
6. 口譯的主要形式和分類6
7. 口譯的過程和主要環節8
第二章 譯員的基本素質及能力培養11
1. 譯員的基本素質11
2. 譯員素質的提升12
第三章 口譯的禮儀常識及職業準則19
1. 日常禮儀19
2. 宴會禮儀19
3. 商務口譯須知21
4. 譯員職業道德準則22
第四章 口譯中的語體與話語的識別23
1. 語體識別23
2. 話語識別25
第五章 英漢語言對比與口譯29
1. 從聲調到語調29
2. 從意合到形合30
3. 從主題到主語33
4. 動態表達與靜態表達34
第六章 英漢文化對比與口譯37
1. 口譯與跨文化意識37
2. 英漢跨文化比較38
3. 跨文化翻譯策略45

第二部分 微觀技巧篇
第一章 目標語重構和口譯表達49
1. 原理講解49
2. 口譯語言表達技能50
第二章 實戰口譯筆記59
1. 口譯筆記的重要性59
2. 口譯筆記的困難和困惑60
3. 口譯筆記注意事項61
4. 口譯筆記的特點和結構安排62
5. 口譯筆記的記錄符號與縮寫詞63
6. 口譯筆記的六大要點總結64
第三章 模糊信息處理67
1. 模糊語言67
2. 模糊語言的翻譯策略68
3. 精確與模糊的表示法69
第四章 縮略語的翻譯71
1. 縮略語的主要類型71
2. 縮略語主要翻譯方法71
3. 漢語縮略語常見例子72
第五章 成語、習語、笑話的處理方法75
1. 成語、習語的譯法75
2. 笑話的處理方法——加解釋或不譯77
第六章 數字的譯法79
1. 基數詞的譯法79
2. 倍數、百分比的表達80
3. 分數的表達法81
4. 小數的表示法81
5. 百分數的表示法82
6. 算式表示法82
7. 增加表示法82
8. 趨勢變化的表達83
9. 不確定數目表示法84
第七章 中國特有事物的表達87
1. 中國特色文化辭彙表示法87
2. 組織機構名稱表示法89
3. 中國地名、人名、歷史名詞表達法91
4. 中國職銜翻譯法98
5. 中國專業技術職稱英譯法102
6. 中餐菜名翻譯法106
第八章 實戰口譯要領及臨場應對技巧111
1. 聽取信息111
2. 邏輯分析112
3. 信息表達的忠實原則112
4. 視譯的運用和技巧113
5. 理解中的應對技巧113
6. 口譯中的去繁就簡116
7. 口譯失誤處理118
8. 口譯的三方兩面交流119
9. 使用第一人稱120
第九章 口譯從業指導123
1. 從業指導ABC123
2. 口譯人際關係124
3. 口譯職業技能組合125
4. 口譯任務過程128
5. 譯員在工作中如何與各方合作132
6. 譯員如何面對各方的反饋133
第三部分 實戰訓練篇
Unit One Meeting and Seeing-off迎來送往137
Part I 技能訓練137
Part II 對子互譯140
Part III 實戰演練142
Part IV 譯界專家經驗學習144
Unit Two Ceremonial Speech禮儀祝詞147
Part I 技能訓練147
Part II 對子互譯150
Part III 實戰演練152
Part IV 譯界專家經驗學習153
Unit Three Culinary Culture飲食文化155
Part I 技能訓練155
Part II 對子互譯158
Part III 實戰演練160
Part IV 譯界專家經驗學習162
Unit Four Business Presentation商務陳述165
Part I 技能訓練165
Part II 對子互譯168
Part III 實戰演練170
Part IV 譯界專家經驗學習172
Unit Five Business Talks商貿洽談175
Part I 技能訓練175
Part II 對子互譯178
Part III 實戰演練181
Part IV 譯界專家經驗學習187
Unit Six Inviting Investment招商會展189
Part I 技能訓練189
Part II 對子互譯192
Part III 實戰演練195
Part IV 譯界專家經驗學習197
Unit Seven Celebrative Speech慶典致辭199
Part I 技能訓練199
Part II 對子互譯202
Part III 實戰演練204
Part IV 譯界專家經驗學習206
Unit Eight Sightseeing旅遊觀光209
Part I 技能訓練209
Part II 對子互譯212
Part III 實戰演練214
Part IV 譯界專家經驗學習218
Unit Nine Launching Ceremony新品推介221
Part I 技能訓練221
Part II 對子互譯224
Part III 實戰演練226
Part IV 譯界專家經驗學習229
Unit Ten Press Conference新聞發布會231
Part I 技能訓練231
Part II 對子互譯234
Part III 實戰演練236
Part IV 譯界專家經驗學習242
Unit Eleven Interview人物訪談245
Part I 技能訓練245
Part II 對子互譯248
Part III 實戰演練251
Part IV 譯界專家經驗學習255
Unit Twelve Business Management經營管理257
Part I 技能訓練257
Part II 對子互譯260
Part III 實戰演練263
Part IV 譯界專家經驗學習268
Unit Thirteen International Exchange國際交流271
Part I 技能訓練271
Part II 對子互譯274
Part III 實戰演練277
Part IV 譯界專家經驗學習282
Unit Fourteen Medical Service求醫問診285
Part I 技能訓練285
Part II 對子互譯288
Part III 實戰演練291
Part IV 譯界專家經驗學習294
參考文獻296

內容簡介

《實用商務口譯》是一部英漢雙向口譯教材,屬於專門針對商務主題的實用型、基礎型教材。

本書的編寫旨在提高商務英語專業學生的口譯水平。其編寫目的明確,選材豐富,兼顧巨觀理論、微觀技能與實戰訓練,以英語技能培養為重點、能力與知識並重,將英語技能和商務專業知識有機結合,使學生全面提高英語交際能力。本書有以下幾個特點:

第一,口譯的巨觀理論、微觀技巧與實踐相結合。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們