英漢口譯技能教程

本書特色:18場國際會議原始發言錄音、原始譯前參考資料,真實口譯演練;編寫原則:以口譯技能為主線,口譯市場為導向,職業譯員為目標;訓練模式:技能講解+技能訓練+口譯實踐+會場實戰,環環相扣。

基本信息

內容簡介

本書主要內容如下:

英漢口譯技能教程

第一章“口譯概論”從多學科角度分析了口譯過程,介紹了多種口譯模式;從多個層面分析了口譯作為一種高級交際、認知活動的特點;按照多個標準對口譯做了分類;概括了口譯質量的基本標準並分析了口譯質量標準的多重視角;介紹了口譯員在語言、知識面、心理及個性等諸多方面應具備的基本素質;分析了目前我國口譯教學的歷史、現狀及存在的問題,總結了口譯教學的主要模式和內容、口譯技能教學的常見誤區;概述了我國口譯市場的情況,包括市場分類、市場價格、譯員隊伍等。

第二章“記憶”從認知心理學角度提出了口譯記憶支點、記憶線及記憶網等概念,從口譯話語類型角度分析了口譯記憶支點、記憶線及記憶網(腦圖)的構建,並提供了若干口譯記憶的具體技法。

第三章“協調”將“分心協調”這一同聲傳譯訓練內容引入交替傳譯教學,設計了旨在提高學員在口譯聽辨、分析、記憶、記錄等多重任務中的手、腦、耳協調能力的多種訓練方式。

第四章“記錄”概述了口譯記憶與記錄在口譯信息存儲中的關係,簡要介紹了口譯記錄訓練前的各種技能的準備及其訓練方式,詳細分析了口譯記錄的巨觀及微觀操作技法。

第五章“演講與口譯”分析了演講能力對口譯能力的促進作用,介紹了促進口譯能力的部分演講技能的分項訓練方式。

第六章“數字與口譯”對比分析了英漢數字的記錄及轉換,概要介紹了與數字相關的各種意義單位及表達,並安排了相關專項訓練。

第七章“文化與口譯”分析了口譯中的各種文化因素,並提出了相應的應對策略。

第八章“雙語對譯”概述了英漢語言主要差異,介紹了兩種語言在不同意義層面進行對譯的主要技法、策略,分析了口譯中的各種變譯的概念及基本操作。

第九章“譯前準備”分析了口譯的場外準備及場內準備的具體策略。

第十章“職業定位”描述了職業譯員的職業道德,分析了職業譯員在口譯中的不同角色。

第十一章“臨場應變”分析了從譯前準備到譯語輸出過程的各個階段的潛在挑戰,並介紹了相應的應對策略。

作者簡介

盧信朝,l978年出生,安徽天長人,中國翻譯協會會員,CATTI認證英語同傳,北京外國語大學高級翻澤學院英漢同聲傳譯碩士,上海外國語大學英晤語言文學碩士,會議口譯員、口譯培訓教師。 主編有《挑戰口譯:聽辨》,在《語言與翻譯》、《山東外語教學》等期刊上發表過《口譯質量的基本標準與多重視角》、《中國口譯教學:現狀、問題及對策》、《英漢口譯聽辨:認知心理模式、技能及教學》等多篇論文。 2004年至今為200多場國際會議提供同聲傳譯,為近200場會議或會談提供交替傳譯,服務過的客戶包括聯合國工業發展組織、開發計畫署、國際小水電中心等國際組織,海洋管理委員會、國際足聯等國際非政府組織,中國商務部、水利部、發改委等國家部委,上海市人民政府、蘇州市人民政府等地方政府,中國汽車工業協會、中國,商業地產協會等行業協會,以及道達爾、三星、博世、微軟等世界500強企業。

目錄

前言

關於本教程中“會場實戰參考資料”的說明

第一章 口譯概論

第一節 口譯過程

一、資訊理論角度

二、交際學、傳播學角度

三、認知學角度

第二節 口譯特點

一、苛刻與寬容

二、被動與能動

第三節 口譯類型

一、語言形式

二、工作方式

三、發生環境

四、口譯方向

五、社會功能

六、口譯規模

七、口譯內容

八、話語類型

九、技術設備

十、職業標準

第四節 口譯標準

一、基本標準

二、多重視角

第五節 譯員素質

第六節 口譯教學

一、我國口譯教學的發展歷程

二、我國口譯教學的現狀與問題

三、口譯教學模式

四、口譯教學內容

五、口譯技能教學常見誤區、不足

六、國內外部分口譯教學機構

……

第七節 口譯市場

一、市場概況

二、市場分類

三、市場價格

四、口譯隊伍

第二章 記憶

第一節 口譯記憶

第二節 記憶點、記憶線、記憶網

記憶技能訓練(1)

第三節 口譯話語類型與記憶點、記憶線

一、敘述類

二、說明類

三、論證類

四、聯想類

記憶技能訓練(2)

第四節 記憶技法

一、提綱式信息呈現記憶

二、推理式信息加工記憶

三、時間、空間、地點法

四、視覺化

五、輔助記憶

記憶技能訓練(3)

……

第三章 協調

第四章 記錄

第五章 演講與口譯

第六章 數字與口譯

第七章 文化與口譯

第八章 雙語對譯

第九章 譯前準備

第十章 職業定位

第十一章 臨場應變

主要參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們