翻譯編輯談翻譯

翻譯編輯談翻譯

當今世界上文化呈現多元的趨勢,而且不同學科和行業之間的互相交融也更加密切了。翻譯,承擔著傳播和傳承世界科學文化的重任,涉及不同語言文字和不同文化背景的交流,因此,有必要以跨文化的視野,來審視翻譯的理論和實踐,調整和應變翻譯與其相關方面的關係,從而求得對翻譯新的科學認知。

基本信息

內容簡介

翻譯與出版密不可分。翻譯依賴出版得以傳播,出版依靠翻譯獲得外國出版資源,翻譯與出版的這種文化血緣關係,表明兩者是文化傳播這個鏈條中互相連結的兩個鏈。從出版角度來看!翻譯不單是一項文化學術,更是一種社會責任,即促進先進文化傳播與交流的責任。作為一名翻譯編輯,承擔著與譯者不盡相同的任務。前者既要重視翻譯學的規則,又要關注傳播學和社會學對翻譯的影響,包括確立正確翻譯導向,重視譯作社會效果,恪守翻譯職業道德,保證翻譯質量,維護翻譯著作權,規範翻譯市場管理和競爭,促使譯者與出版者共同構建和諧翻譯環境。

作者簡介

李景端,中共黨員,資深翻譯出版家。1951年進入清華大學經濟系,1954年畢業於中國人民大學外貿系。1975年進入出版界,1979年創辦《譯林》外國文學雜誌,積極介紹西方當代現實題材的流行小說;1988年出任譯林出版社首任社長兼總編輯後,又廣泛引進外國文學名著及流派新作,促進了思想解放和對外開放,並使譯林出版社發展為知名的專業翻譯出版社。他策劃組稿並擔任責編的《尤利西斯》,曾榮獲第二屆“國家圖書獎”提名獎及“全國優秀外國文學圖書獎”一等獎。他曾多年負責中國版協外國文學出版研究會的工作,受聘福建師範大學兼職教授,連任四屆香港中文大學“全球華文青年文學獎”特邀顧問。退休後,熱心翻譯打假,替譯者打維權官司,參與文化公益活動,在報刊上發表文章一百餘篇,出版有《波濤上的足跡》、《心曲浪花》、《如沐清風》等散文集。

目錄

翻譯名家故事

與冰心談翻譯

錢鍾書談《譯林》的信(摘登)

聽卞之琳談翻譯

與季羨林先生談翻譯

季羨林與翻譯的情結

葉君健與《安徒生童話》

楊絳談翻譯質量

楊絳與《堂吉訶德》

楊絳“點煩”怎成“反面教材”?

蕭乾與《尤利西斯》

蕭乾學術道德二三事

蕭乾與金堤譯《尤利西斯》的恩怨

傅雷:文學翻譯史的一座里程碑

楊憲益翻譯寫詩俱瀟灑

戈寶權與“戈寶權文學翻譯獎

馮亦代的“龍套精神”

王佐良憑真誠贏得尊敬

關於恪守譯德、提高翻譯質量的倡議和呼籲

替季羨林等位翻譯家打官司

推動中美文學交流的熱心人——想起董鼎山和聶華苓

美國所“三劍客”

告慰袁可嘉

編輯視角看翻譯

翻譯出版風雨三十年

翻譯的第二基本功

有關當前翻譯工作的問題和呼籲

當前譯壇爭論的幾個話題’

正視影響翻譯的社會因素

引進版圖書現狀淺析

開放的翻譯家:一種思想文化資源

翻譯也要重視導向——策劃主辦兩個翻譯專欄的啟示

翻譯圖書質量亟待提高

透視劣質翻譯癥結

把脈劣質翻譯圖書“症狀”

治理劣質翻譯的“願景處方”

一句成語翻譯引發的爭論

……

評說出版

附錄

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們