比較翻譯概論

比較翻譯概論

《比較翻譯概論》,作者張夢井,2007年10月1日由湖北教育出版社出版。本書給人的第一印象是內容豐富、行文暢達。全書共七章,在緒論中作者闡述了比較翻譯的意義、原理、理論基礎和實踐方法。這裡那引人入勝的論證思維頓時把人帶進比較翻譯研究的時空,讓人看到比較翻譯研究的廣闊天地。接著,從第到第四章作者對一些頗具代表性的國外不同文體、不同風格作品的譯文作了很有見地的同項比較和異項比較;還對當代中國一些翻譯名家的譯品及翻譯風格作了別開生面的對比研究。

基本信息

內容提要

《概論》給人的第一印象是內容豐富、行文暢達。全書共七章,在緒論中作者闡述了比較翻譯的意義、原理、理論基礎和實踐方法。這裡那引人入勝的論證思維頓時把人帶進比較翻譯研究的時空,讓人看到比較翻譯研究的廣闊天地。接著,從第到第四章作者對一些頗具代表性的國外不同文體、不同風格作品的譯文作了很有見地的同項比較和異項比較;還對當代中國一些翻譯名家的譯品及翻譯風格作了別開生面的對比研究。隨後,又用三章的篇幅從心理、語言、文化差異的角度對不同翻譯作品的失誤進行了認真的對比評價;還提出了“采蜜式”和“借鑑式”兩種比較方法;並就比較什麼、如何比較等一系列理論與實踐、問題作了詳細的論述;最後還列舉了許多典型的翻譯實例對比其正誤。這裡作者用質樸無華的語言激勵青年學者和同行們在翻譯比較實踐中不斷提高自己的翻譯水平,勉勵他們為中國翻譯事業的繁榮發展而努力奮鬥。所以這樣一部有特色的理論與實踐並重的專著很有值得一讀之必要。

《概論》給人的第二個印象是它的創新思維。眾所周知,世界上幾十億人口中,講英語的人占壓倒優勢。為了適應當前國家經濟蓬勃發展和對外文化交流發展的需要,《概論》一書所論及主要是英語。所以(英漢雙語)比較翻譯的意義就不言而喻了。因為無論“走出去”還是“請進來”都十分需要翻譯。況且,中國是個翻譯大國,無論前輩還是當代學子都譯出去,或請進來過許多有代表性的優秀作品。他們譯得怎樣?好在哪裡?應該如何繼承這些優秀傳統和發揚他們的優勢,也是我們現代學人不斷努力探索和正在追求的東西。而這些翻譯中真善美的東西只有比較才能發現,只有比較才能鑑別。所以,比較翻譯是翻譯事業發展的需要。

作者簡介

張夢井山西平遙縣人,英語教授,碩士生導師。從事語言學、翻譯學、交際學、社會學、文化以及認知等領域方面的教學與研究。先後在《外語教學與研究》、《外語學刊》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》、《福建外語》、《山東外語》、《英語世界》、《英語學習》、《百科知識》、《教學研究》、《清華大學學報》等刊物發表語言學、交際學、翻譯學等方面的論文近60篇。先後出版有關論(譯)著十餘本,其中包括《漢英科技翻譯指南》、《中國名家散文精譯》、《金箭》、《食品、衛生、醫藥實用英語》、《語言的奧妙》等;參編的有《中國俚語、隱語、行話詞典》等。一些論文被中國人民大學資料中心全文收入,一些專(譯)著被國內一些高校規定為外語專業學生的必讀書目。曾被美國國際名人傳記研究會譽為ManoftheYear(2004年度)。近年來主要從事翻譯,尤其是詩歌和散文的英漢和漢英互譯的實踐和理論研究工作。近幾年來曾先後被國內多所高校聘為教授或特聘教授。現在是國際語用學會會員、中國跨文化交際研究會理事、世界外語導學中心顧問、秦皇島外國語職業學院客座教授。

目錄

比較翻譯務實求新——《比較翻譯概論》序李亞舒

著者前言

第一章緒論

一、比較翻譯研究的重要性

二、比較翻譯研究的理論基礎和基本原理

1.東方人的翻譯思維模式

2.西方人的翻譯思維模式

三、比較翻譯的五個層次

1.從思維共核方面比較

2.從人類不同思維方式方面比較

3.從文化差異方面比較

4.從語言習俗方面比較

5.從心理特徵方面比較

四、比較翻譯的性質和研究對象

1.比較翻譯的性質

2.比較翻譯的研究對象

五、比較翻譯的研究方法

1.同等比較法

2.優劣比較法

第二章翻譯作品的同項比較法

一、什麼是翻譯作品的同項比較

二、不同文體作品翻譯的比較

1.政論文體的同項比較

2.小品文體的同項比較

3.小說文體的同項比較

4.詩歌文體的同項比較

5.散文文體的同項比較

6.科技文體的同項比較

7.雜文文體的同項比較

第三章翻譯作品的異項比較法

一、什麼是翻譯作品的異項比較

二、不同風格作品翻譯的比較

1.簡古的風格(雜文):培根的《談讀書》及其翻譯

2.幽默的風格(小說):馬克·吐溫的《哈克貝里·芬歷險記》(片斷)及其翻譯

3.輕鬆的風格(小說):哈代的《德伯家的苔絲》(片斷)及其翻譯

……

第四章不同翻譯失誤比較

第五章“采蜜式比較”和“借鑑式比較”

第六章在比較中提高自己的翻譯水平

後記

參考文獻

致讀者

編輯的話·補記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們