科技翻譯教程

科技翻譯教程

《科技翻譯教程》是2008年6月1日上海外語教育出版社出版的圖書。本書介紹了將科技文體分為專用科技文體和普通科技文體兩大類,選取常用的節譯、摘譯、改譯、編譯、綜譯、全譯等6種詳加論述。

基本信息

內容簡介

《科技翻譯教程》共10章,每章附有英漢對譯練習題及思考或討論題。書後附練習題參考譯文和科技術語構詞中常見的前綴、後綴和中綴列表。 {zzjj}

目錄

第一章 概論

第一節 翻譯目的

第二節 翻譯主體

一、譯者的社會角色

二、譯者的創造空間

第三節 譯者素養

一、語言功底

二、專業知識

三、IT技術

第二章 科技文體與翻譯

第一節 翻譯與文體

第二節 科技語域的類別與層次

第三節 專用科技文體

一、語義客觀

二、用詞正式

三、結構嚴密

四、程式化

第四節 普通科技文體

一、用詞平易

二、句法簡單

三、多用修辭格

第三章 譯品的類型

第一節 全譯

第二節 節譯

一、要言不煩

二、同義省譯

三、內外有別

第三節 改譯

一、服從政治語境

二、符合規範制度

三、順應民族文化

第四節 編譯

一、語義連貫

二、分段取義

三、全文著眼

第五節 譯要

一、指示性文摘

二、資料性文摘

三、資料一指示性文摘

第六節 綜譯

第四章 科技翻譯的得體

第一節 遣詞

第二節 造句

第三節 組篇

一、銜接和連貫

二、布局

三、格調

第五章 科技翻譯的藝術性

第一節 科技翻譯的藝術

第二節 形象的翻譯

一、直譯形象

二、轉換形象

三、直譯加注

四、取代形象

第三節 典故的翻譯

一、直譯典故

二、直譯加注

三、譯出特徵

第四節 修辭格的翻譯

一、明喻(simile)

二、暗喻(metaphor)

三、擬人(personifjcation)

四、排比(parallelism)

五、押韻(rhyme)

六、借代(metonymy)

七、反覆(repetition)

八、低調陳述(understatement)

第六章 科技翻譯中的美學取向

第七章 科技術語翻譯

第八章 邏輯分析與科技譯文質量

第九章 語法知識與科技翻譯

第十章 科技翻譯譯例評析

第一節 辭彙變通

附錄Ⅰ:練習題參考譯文

附錄Ⅱ:科技術語構詞中常見的前綴、後綴和中綴

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們