新編漢英翻譯教程

新編漢英翻譯教程

《新編漢英翻譯教程》是2004年上海外語教育出版社出版的圖書,作者陳宏薇、李亞丹。 本教程主要供高等院校英語專業本科高年級翻譯教學使用,也可作英語語言文學專業和上國語言學與套用語言學專業碩士生的輔助教材,還適用於翻譯工作者和對翻譯感興趣的英語自學者。

基本信息

內容簡介

本套教材的編寫和出版,不僅能滿足21世紀英語人才培養的需要,其前瞻性、先進性和創新性也將為外語乃至其他學科教材的編寫開闢一條新的思路,拓展一片新的視野。新世紀需要高素質的英語專門人才。培養英語專門人才的翻譯能力,特別是漢英翻譯能力,是新世紀高校英語專業的重要教學任務之一。培養學生漢英翻譯的能力不能僅僅滿足於保證他們通過一年一度的全國英語專業八級考試,滿足於使他們能在30分鐘內完成150字左右漢語文本的英譯,且譯文“忠實原意,語言流暢”,而應將培養學生漢英翻譯能力的過程視為提高學生語言綜合素質的過程,使他們不僅具備一定的漢英釋譯水平,還具備相當的獨立分析問題和解決問題的能力,既幫助他們打下紮實的語言和翻譯基本功,還幫助他們奠定攻讀碩士學閏甚至博士不位的基礎。

目錄

第1章 緒論

1.1 翻譯的性質和類型

1.2 漢英潘譯的單位

1.3 漢英翻譯的標準

1.4 漢央翻譯對譯者素養的要求

練習一

第2章 漢英翻譯基礎知識

2.1 漢英翻譯與文化

2.2 中英思維方式對比

練習二

2.3 漢英語言對比

練習三

第3章 詞語的翻譯

3.1 詞語指稱意義與蘊涵意義的確定

練習四

3.2 詞語翻譯與語言語境

3.3 詞語翻譯與文化語境

練習五

3.4 “假朋友”的識別

3.5 詞義空缺與翻譯策略

練習六

3.6 成語與四字格的翻譯

練習七

第4章 句子的翻譯

4.1 主語的確定

練習八

4.2 謂語的確定與主謂一致問題

練習九

4.3 語序的調整

練習十

4.4 否定句的翻譯

練習十一

4.5 句子功能的再現

練習十二

第5章 句群與段落的翻譯

5.1 句群的特徵

5.2 句群內的銜接與連貫

5.3 段落的特徵

5.4 段落功能與意義的再現

練習十三

第6章 篇章的翻譯

6.1 廣告文本的翻譯

練習十四

6.2 新聞文本的翻譯

練習十五

6.3 科技文本的翻譯

練習十六

6.4 文學廣西的翻譯

練習十七

練習答案與參考譯文

本書主要參考書目

附錄

1.漢英翻譯常用工具書與參考書

2.翻譯研究詞語英譯

3.重要機構名稱英譯

4.中國文化特色詞語英譯

讀者對本教材的一些質疑

引用譯例:《新編漢英翻譯教程》P312

我評論這篇翻譯將從語言硬傷,文風兩個方面著手。

硬傷:

1, 這一篇文章有兩處冠詞誤用,第二段的the Japanese entrepreneurs和第三段的the Western economists兩個名詞短語應該是用零冠詞而非定冠詞,因為聯繫上下文,原文出現過的“日本企業家”以及陳教授自行添加的“西方經濟學家”應該是一個非確定特指,是指特定的某些日本企業家及西方經濟學家,但是又沒有明確的指出究竟是哪些日本企業家和西方經濟學家,所以這兩處應該用零冠詞+複數名詞表示非確定特指。多數人只知道零冠詞+複數名詞可以作類指用法,卻不知道也可以作非確定特指用法,所以會出現在非確定特指的複數名詞前誤用定冠詞the的情況。

2, 第二,最末尾的一段用了一個military commander,雖然牛津高階military詞條下有這個短語,可是你也不要一查到了就立馬用好么。從詞義上,軍事家和軍事指揮官/戰場上的指揮官是不同的。孫武當過戰將,但據此你就認為原文的軍事家可以翻譯為military commander,我表示我太不能see eye to eye with you了。

文風:

陳大教授的這篇翻譯第一段和第三段的那一大串的現在完成時態簡直讓我不堪卒讀,不管在需要還是不需要用現在完成時的地方,陳教授都一律用了現在完成時,結果就是文章的rhythm一點都不優美,讀起來詰屈聱牙,一點都不像英語。我的建議,在不必要用現在完成時的地方完全可以直接用一般現在時,尤其是第一段,讀起來的效果絕對不一樣。另外,最後一段的第一句怎么讀怎么不順,定語從句修飾一個名詞短語,而且定語從句明顯是表達一個範圍的意義(the world culture has ever possessed),名詞短語用one of the most wonderful books絕對比a wonderful book好得多,不論是從地道性還是style上來講都是如此。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們