大學英語通用翻譯教程

翻譯的定義………………….………………………………………………………… 8.3比較句的翻譯……………………………………………………………… 練習題………………………………………………………………………..……

前言

我國現有的大部分翻譯教材都是為英語專業大學生而編寫的,很少能夠看到專門為非英語專業大學生學生而編寫的翻譯教材,能夠結合大學英語六級考試,研究生英語入學考試而編寫的通用翻譯教材就更少了。為此,我們,根據多年從事大學英語翻譯教學的實踐,針對非英語專業學生特定的學習需求和興趣,嚴格按照教育部新頒的《大學英語課程教學要求》,組織長期從事翻譯教學的一線老師,編寫了這本《大學英語通用翻譯教程》。
《大學英語通用翻譯教程》是暨南大學出版社“21世紀多維英語規劃教材”中的一種。 本書試圖突破過往翻譯教材中的以語法為分析框架,分割英漢雙語之間差異比較的編寫模式,著重從辭彙、語義、語句、篇章、文體等諸多層面,以英漢對比為突破口,通過大量的四、六級英語考試和研究生英語入學考試的翻譯實例,對英漢翻譯中常見的技巧與方法進行了深入淺出的歸納與講評。全書譯例豐富,講練互補,注重啟發和實踐,淡化理論和學術,著力培養學生們對翻譯過程的感知力、領悟力和實際動手能力。
《大學英語通用翻譯教程》是廣州大學近年來大學英語教學改革的教學成果項目之一。2006年以來,廣州大學作為全國首批31所大學英語教學改革示範點院校之一,在大學英語教學改革方面勇於實踐,積極創新,特別是在大學英語拓展課程教學方面做了很多嘗試和努力,在全校範圍內開設了《大學英語實用翻譯》、《英漢口譯》、《英語傳媒與英美文化》、《美國社會與文化》等近20門課程。《大學英語通用翻譯教程》便是這些課程積累下來的集體項目之一。本著“以學生為中心”的教學理念,圍繞著當堂訓練、分組討論、譯文修改、經驗交流、教師點評五個教學環節,積極引導學生奠定語言基礎,培養翻譯意識和文化敏感性,訓練翻譯方法,提高英漢雙語快速轉換能力和實戰翻譯能力。
第一步,線上訓練:要求學生在30-40分鐘內有針對性地完成特定的翻譯策略訓練。旨在讓學生獲得翻譯所需的文化背景知識、英漢文體特徵、譯文優劣的表現及成因、翻譯的策略選擇、英漢翻譯的共性與差異,等等。
第二步,分組討論:翻譯作業完成後,或指定學生分組,或讓學生自由組合,並指定一名小組長。課堂翻譯作業完成後由各組長收集分類,並組織安排課外討論,老師可事先擬定好討論提綱或方案,提供一篇或多篇參考譯文,免得討論流於形式。分組討論旨在讓學生用自己的眼睛發現問題,通過比較分析,積極主動地尋求解決辦法,從而有效減少下一次翻譯實踐中的錯誤性或盲目性。
第三步,譯文修改。在分組討論的基礎上,要求學生利用課後時間再次修改並完善自己的譯文,修改後的譯文交由老師批改,篩選出有代表性的譯文,為課堂演示匯報會打基礎。分享翻譯訓練中的甘苦得失和經驗教訓。
第四步,經驗交流。組織學生做完成十分鐘的口頭演示報告(oral presentation),重點分享翻譯訓練中的甘苦得失和經驗教訓。經驗交流會上要指定1-3名記錄人員,會後要上交文字總結材料,藉以培養學生的歸納概括能力,克服眼高手低的壞毛病。
第五步,教師點評。根據小組討論、譯文修改和經驗交流三個環節,老師要對本次翻譯訓練的目的、方法、問題和效果做一次全面的總結和評估,讓學生知道翻譯訓練是什麼、為什麼和怎么樣。

目錄

第一篇 翻譯概論
1章 翻譯的原則與標準……………………………………………………………………
1.1 翻譯的定義………………….…………………………………………………………
1.2 翻譯的原則………………………….…………………………………………………
1.3 翻譯的標準………………………………….…………………………………………
思考題…………………………………………………………………………………
2章 翻譯的過程與步驟 ………………………..…………………………………………
2.1 翻譯的過程………………………………………….…………………………………
2.2 翻譯的步驟………………………………………………….…………………………
思考題…………………………………………………………………………………
3章 翻譯的核心概念………………………………………………………………………
3.1 對等翻譯與不對等翻譯……………………………………………….……………
3.2 翻譯單位……………………………………………………………………….………
3.3 直譯和意譯……………………………………………………………………….……
3.4 歸化和異化…………………………………………………………………….………
思考題………………………………………………………………………………..…
第二篇 詞語翻譯
4章 英漢辭彙比較…………………………………………………………………………
4.1詞語意義………………………………………………………………………………
4.2 詞語搭配………………………………………………………………………...……
4.3 詞語順序………………………………………………………………………...……
4.4 靜態和動態……………………………………………………………………...……
4.5 抽象與具象……………………………………………………………………...……
練習題…………………………………………………………………………..……
5章 詞語翻譯技巧…………………………………………………………………………
5.1 增詞和減詞……………………………………………………………………...……
5.2 抽象名詞的譯法………………………………………………………………...……
5.3 詞性轉換…………………………………………………………………………...…
5.4 語序的調整…………………………………………………………………...………
5.5 成語的譯法…………………………………………………………………… ..……
練習題………………………………………………………………………..………
第三篇 句子翻譯
6章 英漢句子比較…………………………………………………………………..……
6.1 形合和意合……………………………………………………………………….…
6.2 主動和被動…………………………………………………………………….……
6.3 主語的轉換…………………………………………………………………………
6.4 思維方式的轉換……………………………………………………………………
練習題………………………………………………………………………...……
7章 常見從句的翻譯……………………………………………………………….………
7.1 定語從句的翻譯……………………………………………………………………
7.2 名詞性從句的翻譯…………………………………………………………………
7.3 狀語從句的翻譯……………………………………………………………………
8章 特殊句式的翻譯
8.1 否定句的翻譯………………………………………………………………………
8.2 被動句的翻譯………………………………………………………………………
8.3比較句的翻譯………………………………………………………………
練習題………………………………………………………………………...……
9章 長句的翻譯…………………………………………………………………………
8.1 長句的拆解…………………………………………………………………………
8.2 化整為零……………………………………………………………………………
8.3 化零為整……………………………………………………………………………
練習題…………………………………………………………………………...…
第四篇 語篇翻譯
10章 語篇特徵及翻譯……………………………………………………………………………
10.1 整體性………………………………………………………...……………………
10.2 連貫性…………………………………………………………………...…………
10.3 邏輯性………………………………………………………………………...……
10.4 修辭性………………………………………………………………………...……
練習題………………………………………………………………………..……
11章 常見文體的翻譯………..………………………………………………………... …
11.1 廣告文體……………………………………………………………………….…
11.2 新聞文體……………………………………………………………………….…
11.3 科技文體……………………………………………………………………….…
練習題……………………………………………………………………………
附錄
各章練習答案

主編簡介

肖坤學湖南邵陽人。英語語言文學教授,博士(在讀)。曾在澳大利亞、美國、英國等多所大學從事訪問研究,現任廣州大學外國語學院院長、碩士生導師。廣東省翻譯協會副會長、廣東省翻譯協會語言與專業委員會主任、中國認知語言學會常務理事。研究興趣涉及認知語言學、翻譯理論與英語教學等。在《當代外語研究》、《外語研究》、《外語學刊》、《外語與外語教學》等核心期刊發表學術論文30餘篇;公開出版譯著、教材、詞典10部;主持或參與廣東省哲學社會科學“十一五”規劃課題、廣州市社科聯規劃課題等共8項。
陸道夫,安徽六安人。英語語言文學教授,比較文學與世界文學教授,文學博士。榮獲廣東省教育廳“千百十工程”校級學術骨幹第一批培養對象。曾留學加拿大,師從多倫多大學英語系Linda Hutcheon教授,從事美國當代文學、後現代主義思潮研究。現任教於廣州大學外國語學院。發表論文40餘篇,出版專著、譯著、教材等15部(本),主持教育部人文課題項目一項,廣東省哲學社會科學規劃課題一項,廣東省教育廳人文社科項目一項,參與省部級課題4項。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們