高等學校教材·科技英漢與漢英翻譯教程

漢語單句的譯法 漢語複句的譯法 詞的譯法

圖書信息

出版社: 西北工業大學出版社; 第1版 (2000年8月1日)
平裝: 216頁
正文語種: 簡體中文
ISBN: 9787561212660
條形碼: 9787561212660
尺寸: 25.8 x 18.2 x 1.2 cm
重量: 322 g

內容簡介

《高等學校教材?科技英漢與漢英翻譯教程》作者根據科技英語的特點論述和科技翻譯的基本方法和技巧。《高等學校教材?科技英漢與漢英翻譯教程》的一個重要特點是,在對比英語和漢語不同特點和基礎上,闡述了科技翻譯和一般準則,指出翻譯的難點、翻譯中易犯的錯誤以及解決這些問題的辦法。
《高等學校教材?科技英漢與漢英翻譯教程》是作者多年科技英語與漢英翻譯教學實踐的結晶,其內容在教學過程中甚受歡迎。《高等學校教材?科技英漢與漢英翻譯教程》練習部分收錄了1990年至2000年“全國碩士研究生入學考試英語試題”的英譯全文,以及1994年至1999年“非英語專業碩士研究生英語學位課程統考試題”的英譯及漢譯英部分。

目錄

第1部分 英漢翻譯
第1章 科技英漢翻譯基礎
1.1 翻譯概述
1.2 翻譯的標準
1.3 科技英語的特點
1.4 科技英漢翻譯步驟
第2章 英語詞語的正確理解與表達
2.1 詞義的選擇
2.2 詞義的引申
練習
第3章 轉換翻譯法
3.1 詞性的轉換
3.2 句子成分的轉換
練習
第4章 增減翻譯法
4.1 詞量的增減
4.2 句量的增減——分譯與合譯
練習
第5章 三類特殊句子的翻譯
5.1 含被動語態句子的譯法
5.2 含數詞句子的譯法
5.3 否定句的譯法——正譯與反譯
練習
第6章 名詞從句的譯法
6.1 主語從句的譯法
6.2 賓語從句的譯法
6.3 表語從句的譯法
6.4 同位語從句的譯法
練習
第7章 定語從句的譯法
7.1 合譯法
7.2 分譯法
7.3 轉譯法
7.4 注釋法
練習
第8章 狀語從句的譯法
8.1 順譯法
8.2 倒譯法
8.3 轉譯法
8.4 縮譯法
練習
第9章 長難句的譯法
9.1 順譯法
9.2 倒譯法(逆譯法)
9.3 分譯法
9.4 綜合法
練習
第1O章 科技文章及段落翻譯
練習
第2部分 漢英翻譯
第11章 科技漢英翻譯基礎
11.1 科技漢英翻譯的特點
11.2 漢英句法對比
11.3 漢語常見句型
11.4 英語常見句型
練習
第12章 漢語單句的譯法
12.1 主謂謂語句
12.2 動詞謂語句
12.3 “是”字句
12.4 形容詞謂語句
12.5 名詞謂語句
12.6 漢語特殊句式
12.7 漢語“四字結構”
練習
第13章 漢語複句的譯法
13.1 聯合複句
13.2 偏正複句
13.3 其它複句——緊縮複句
練習
第14章 詞的譯法
14.1 詞的選擇
14.2 詞的表達
14.3 詞的增補
14.4 詞的省略
14.5 詞的重複
練習
第15章 漢英翻譯中的轉換
15.1 詞序的調整
15.2 語態的轉換
15.3 句子成分的轉換
15.4 詞性的轉換
15.5 漢英翻譯中的正反處理
練習
第16章 漢譯英的其它方法
16.1 合譯法與分譯法
16.2 句型轉換法和轉譯法
16.3 變形法
16.4 注釋法
練習
第17章 漢英段落翻譯
練習
參考答案
第1部分 英漢翻譯
第2部分 漢英翻譯
參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們