ISBN:10位[7500465009]13位[9787500465003]
出版社:中國社會科學出版社
出版日期:2007-10-1
定價:¥23.00元
內容提要
本書認為,德希達的解構主義,實質上只是在描述“問題的問題化”,其中含有既定的虛無主義傾向。如果承認任何事物都是在不斷變化,那么,都可以將它們視為翻譯。這或許是他的積極的一面。沿著這一思路,或許可以引入或重新回到古希臘哲學之中,才能重新開始翻譯研究。
編輯推薦
本書是研究德希達論述翻譯問題論著的一本專著。因為篇幅問題分為兩大部分。
作者簡介
蔡新樂(1964-),中山大學文學博士,現為河南省特聘教授,河南大學博士生導師,英語語言文學專業(建有博士點及博士後流動站)第一帶頭人;已出版有《文學翻譯的釋義學原理》、《文學翻譯的藝術哲學》(獲河南省社科二等獎)及《翻譯的本體論研究》(獲河南省社科二等獎)等專著多種,發表論文40餘篇。中國英漢語比較研究會主席楊自儉教授認為:“《文學翻譯的釋義學原理》在我國譯論建設上有重大突破。”著名語言學家、博士生導師徐盛桓教授認為:“蔡新樂博士已經形成了一個流派”。北京師範大學博士生導師鄭海凌指出:“《翻譯的本體論研究》為我國譯論建設做出了重大貢獻。”
目錄
前言
第一部分他在哪裡——德希達對“‘相關的’翻譯”與“相關性”的論述及其問題
1引言
2德希達的浪漫主義指向
2.1翻譯的浪漫主義的詩意:“齊一”與整體性
2.2“相關性”與翻譯:語言的整體性與文詞的同一性
3翻譯的相關性問題
3.1相關性:意義與指向
3.2纏繞在相關性中的德希達的現身說法
4數量與經濟原則、譯文的簡約性與詞語的單一化
4.1簡潔的傳統與單一性的破除的可能
4.2簡潔之“非”、海德格爾的“毀滅”與德希達的“相關性”
5相關性的運用與一齣戲劇的關係
5.1相關性:為何不能拋棄
5.2“相關的”與《威尼斯商人》
5.3誓言與翻譯
5.4負債、同一性與語內翻譯
6猶太人與基督徒之間的翻譯
6.1不能進入翻譯的信仰與宗教
6.2第三方的缺席與形式化的霸權
6.3天上的理想的內在化:固執的自閉與其反翻譯的傾向
7相關性、揚棄與翻譯的流動性
7.1相關性的“相關”的第一個理由:“味道”的“多於”
7.2相關性的“相關”的第二個理由:“神性”與生命力的提升背後的翻譯
7.3相關性的“相關”的第三個理由:變化無窮與“揚棄”的同時存在
8相關性與翻譯的“歐洲式解釋”
8.1翻譯的相關性與“劫後餘生”
8.2慈悲與“翻譯的歐洲式解釋”
9啟示與結論:德希達與“易”與“化”可能的相關性
9.1德希達走出結構主義、回歸柏格森的指向
9.2德希達與“易”與“化”可能的相關性
9.3德希達是否走入了“相關性”?
9.4“易”的中國情結
第二部分
歷史中的翻譯與結構主義的翻譯——德希達的主義翻譯思想的歷史呈現初探
普世語言與翻譯問題——德希達的三類翻譯與普世語言的關係初探
翻譯的神學
翻譯的三個類比:契約、施動與時間意識
參考文獻